目的论对官方记者招待会口译的指导.docx

目的论对官方记者招待会口译的指导.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
目的论对官方记者招待会口译的指导 The Instruction of Press Conference Interpretation by Skopos Theory SUN Bingwen, FANG Yuan (Hubei University of Technology, Wuhan , Hubei 430068) With the development of China s policy and economy, there is a spread attention on China s PCI, which is benefit for deep study of interpretation. The thesis introduces skopos rule, coherence rule and fidelity rule of skopos theory and uses discourse analysis to prove which has the instruction meaning for PCI by skopos theory. 0 前言 近几年,对目的论的实用性研究越来越广泛。费米尔认为, 翻译中的最高法则应该是“目的法则”。 换言之, 翻译的目的不 同,翻译时所采取的策略、方法也不同。目的论很好的解释了中 西翻译史上的归化、异化,形式对等与动态对等等争论。因为, 功能翻译理论是以“目的原则”为最高准则, 任何翻译活动都是 有目的的行为。此外,翻译还须遵循“连贯原则”和“忠诚原 则”。前者指译文必须内部连贯, 在译文接受者看来是可理解的, 后者指译文与原文之间也应该有连贯性。 这三条原则提出后, 评 判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分 性。弗米尔还提出了翻译委任的概念, 即应该由译者来决定是否, 何时,怎样完成翻译任务。也就是说,译者应根据不同的翻译目 的采用相应的翻译策略, 而且有权根据翻译目的决定原文的哪些 内容可以保留,哪些需要调整。 1 官方记者招待会口译的特点 随着国际交流合作的加强, 口译在外交事务中的应用越来越 频繁,人们对口译的关注也越来越多。口译可以分为耳语口译、 视译、接续口译、交替传译和同声传译。在官方记者招待会中, 通常采用的是交替传译。 与其他口译比起来, 官方记者招待会的 口译内容较特殊。第一,它总是与国家的政治经济相关,代表的 是一个国家的形象、名誉、利益以及国际关系。所以,译员不仅 要精通语言, 更要会运用语言。 第二,政治内容较敏感甚至机密。 译员在口译时,只能译出听到的部分,不能附带更多的信息。官 方记者招待会中的语言都是正式的、 简短的, 甚至出于外交策略 需要措词模糊。 由于正式的语言通常用于书面表达, 在口译短暂 的时间内,译员为了节省时间经常会用到省略。 2 目的论对口译的影响 赖斯在她的《翻译批评的可能性与限制》 (1971) 一书中建立 了功能派理论思想的雏形,而弗米尔在《普通翻译理论框架》 (1978) 一书中首次提出目的论。 目的论提出了翻译应遵循三个法 则: 2.1 目的原则 目的原则认为, 翻译的整个过程, 包括所用的翻译方法和翻 译策略, 都是取决于翻译行为所需要达到的目的。 而翻译目的既 是翻译活动发起者的要求,包括需要译文的目的、原文、译文、 接受者、使用译文的时间、地点、情形、媒介及译文应有的功能 等。目的论将翻译的目的分为三种:译者做翻译工作的目的、译 文的交际目的以及选择翻译策略所要达到的目的。 温家宝:记者朋友们,大家好。过去的两年我们是在极其困 难条件下走过来的。 人民用坚实的步伐走过了不平坦的道路, 这 将会在历史上留下印迹。今后几年,道路依然不平坦,甚至充满 荆棘。我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任 何松懈、麻痹和动摇。 Interpretation: Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years. The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps. It will leave an imprint in the annals of history. The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But weshould alw

文档评论(0)

xiaozu + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档