专利文献翻译模式和翻译技巧探析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
专利文献翻译模式和翻译技巧探析 黄狮赛音托娅 国家知识产权局专利检索咨询中心 摘要: 木文从专利文献的文体特点出发,提出了当前专利文献翻译中遇到的问题,从专 利文献翻译模式以及翻译技巧出发,介绍了专利文献翻译的特殊之处,并由此引 岀专利文献翻译对于企业创新的影响。 关键词: 专利文献;文体特点;翻译模式;技巧; 作者简介:黄狮,副研究员,国家知识产权局专利检索咨询中心翻译处星级审查员, 兼职复审员、PCT审查员,国家知识产权创意产业试点园区协同创新中心“智 库” 专家。huangchong@sipo. gov. cn 作者简介:赛音托娅,研究员,国家知识产权局高培人才,国家知识产权局专利检 索咨询中心处长。 专利文献的翻译与一般文献的翻译不同。专利文献具有自身的特点,了解专利文 献的特点,才能够正确应用专利文献的翻译模式及翻译技巧,才能够让我国企业 的专利在海外布局时,能够原汁原味地反映出发明的技术方案。 一、专利文献文体的特点 在评定一篇专利文献译文质量的参照体系时,法律、技术和语言是必不可少的三 个方面。其中,在法律要素这一方面,专利文献翻译合格与否的基本准绳是:是否 影响专利的审查、授权和专利权的稳定性,以及是否会给申请人的利益带來损失。 即,一篇合格的专利文献译文,不应当给申请人带来任何法律权利上的损失或额 外的法律程序,这是最基本的要求;而从技术要素角度出发,衡量的标准涵盖技术 术语的准确程度、技术术语是否前后统一以及技术方案是否理解正确;最后,在专 利文献的语言要素方面,决定质量的两方面是语法问题造成的影响和是否遵循直 译原则,这决定了专利文献能否在准确严谨的基础上达到通顺的要求。 目前,专利文献翻译中存在问题是:1)译者需要同时具备并精通语言、技术、法律 等知识背景,才能做好专利文献的翻译工作,但目前业内这样的专利文献翻译优 质译员非常稀缺。2)随着“国家知识产权战略”的实施,目前,我国的专利申请量 名列世界前茅,越来越多的国外专利需要走进中国市场,也有越来越多的中国专 利需要走进国际市场。这无疑对专利文献的翻译提出了更多更高的要求。 那么在专利文献翻译优质译员的稀缺与专利文献翻译需求量增长之间的矛盾就 形成了当下业内亟需解决的问题。笔者根据多年的工作经验,依据专利文献文体 的特点,总结了一些专利文献翻译模式以及翻译技巧,希望能够对解决上述问题 有所帮助。 二、专利文献翻译模式探析 专利文献翻译模式的分类 专利文献的翻译包括三种模式:整体翻译、局部翻译和要素翻译。 整体翻译,即将专利文献从头到尾字斟句酌地翻译。整体翻译是专利申请的基 础环节。 局部翻译,即根据专利法律法规对专利文献的文体要求,针对企业所关注的专 利文献中的某一部分(例如:权利要求、背景技术、说明书具体实施例等)进行的 翻译。局部翻译是企业快速获取关注的专利信息的有效手段。 要素翻译,即在翻译过程中对专利文献中技术术语的翻译,也可以体现在专利 分析过程中提炼表述相同或相近的技术术语的翻译。要素翻译是整体翻译的必要 过程,也是企业专利分析的基础步骤。 整体翻译、局部翻译以及要素翻译三者之间相互联系、相互转换。每-•种翻译模 式都可对企业的专利布局产生帮助和影响。 (-)专利文献翻译模式遵循的原则 整体翻译中务必要遵守直译原则。与传统文学翻译的“信达雅”原则不同, 在专利文献翻译中,务必遵循直译原则。因为,专利文献属于技术性的法律文件, 是对一项技术创新的语言表示,而技术创新的每一部件或每一步骤必须客观真实, 不得出现主观因素对其影响。 局部翻译必须兼顾整体技术。虽然局部翻译仅是针对专利文献的某一部分进 行翻译,但译者在翻译过程中切忌“断章取义”。因为,专利文献本身就是一个技 术方案,技术方案中必然包括技术领域,所要解决的技术问题,所能达到的技术效 果等与技术本身相关的因素,这些因素在局部翻译时需要进行有效的抓取。 要素翻译需考虑多样性。“一句话百样说”在专利文献的要素翻译中经常会 遇到,比如:等离子体显示器中的“阻挡肋”翻译成英文就有多种表述barrier rib、partition^ bulkhead等。而这些表达的来源都基于译者技术知识的积淀。 要素翻译要体现该要素在技术方案整体中的意思表示,必然也要考虑技术方案所 在的技术领域、解决的技术问题以及效果和作用等。 三、专利文献翻译技巧探析 (-)对技术术语进行溯源的必要性 所谓技术术语溯源是指在专利相关文件(包含专利申请文件、对比文件、审查书 面意见等)理解、翻译或检索过程中,需要对专利相关文件中出现的技术术语进行 相应的语言表述(可以是汉译英,也可以是英译汉),通过追溯该技术术语的具体 含义给予该技术术语准确语言表述的过程。 例如,在某专利申请的权利要求当屮要求保护一张桌子的“皮层”,根据说明书

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档