公共标示语翻译解读.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
公共标示语翻译 组员: 孙伊娜 谈秀玲 许志华 杨 玲 尹钰钿 于 兰 目录 ? 介绍 ? 常见翻译错误 ? 翻译错误的缘由 ? 公示语翻译特点 ? 公示语翻译方法 公示语介绍 ? 概念:意思是给公众在公共场合看的文字语言, 是人们生活中常见的实用语言,是一种公开的, 面对公众的,已达到某种交际目的的特殊文体。 ? 用途:公示语用途广泛,随处可见。例如路标, 广告牌,商店招牌,公共场所的宣传语,旅游简 介等。 ? 分类:为了更好地对公示语英译进行研究 , 很多学 者根据公示语的功能将其分为多类 , 例如“指示 类” ,“ 提示类” ,“ 限制类” ,“ 强制类” ,“ 告示 类” ,“ 警告类” ,“ 指令类” ,“ 参照类”等等。 ? 意义:由于公示语在公众和旅游者生活中 的重要意义,对公示语的任何歧义,误解, 滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影 响一个城市,地区的形象和对外交流,也 给外国游客带来诸多不便。 常见错误 ? 一)语言使用方面的错误 选择合适准确的词语来表达我们的思想是至关重 要的,在翻译中也是如此。由于英语和汉语的语 言系统存在差别,因此在翻译的过程中当我们寻 找词语来表达某一个意思的时候,可能会面临很 多个选择。在这个时候,我们要做的就是选择最 能够准确表达原文意思的词语。 例如:“中西快餐”被翻译成“ China and Foreign Food”. 在这里我们需要一个形容词来修 饰名词“ food” ,但是“ China” 是一个名词,在这 种情况下它不能被当作修饰语来使用,并且它和 形容词“ foreign” 不能形成并列关系。所以, “中西快餐”正确的翻译应该是“ Chinese and Foreign Food” 。 ? 二) 语用方面的错误 翻译时,如果不能充分考虑译文接受者的情 况,语用问题就会出现。而语用错误的出现,常 常是由于对于此类的语用问题解决的不够恰当。 经验告诉我们,翻译中的语用错误常常很容易解 决。但是,语用错误所带来的后果却十分严重, 因为译语的接受者常常意识不到他们所得到的信 息是错误的。 例如: “办公区域,游客止步。” 被译为 “ Office Area, Please dont Come.” 单从语言学 的角度,这两个例子没有任何错误。但是,外国 人觉得很奇怪而且不能接受。因为在翻译时,译 者违背了简洁翻译这一语用学翻译的原则。 “ Staff Only” 简洁明了。同时也充分体现了汉语 版本的呼唤功能。 ? 三) 文化方面出现的错误 有时我们读文章的时候,由于受到自己文化的影响,常 常会根据自己的文化去理解其它的文化,这样就会产生误 解。如果翻译者不注意这一点,外国的读者对某些公告或 标示语就会产生误解。 例如: “请将此座位留给老人 , 残疾人和抱孩子的人。” 被译为“ Please off this seat to the old, the deformed or the people caring children.” 西方人对诸如“ deformed” 和 “ old” 这样的词语是很敏感的,在公共场合人们尽量避 免使用他们。因此,在翻译类似的公示语时,翻译者应该 了解这一点,选择一些能够被外国人接受的词语。我们可 以用“ disabled people” 和 “ seniors” 来代替 “ deformed” 和 “ old” 。那么,较恰当的译文是 : “Please offer this seat to the seniors, the disabled or the people caring children” 。 翻译特点 翻译方法 ? 谈到公示语的具体翻译方法 , 我们可以 将其分为三种 ,“ 借用” ,“ 改译”和“不 译 ”。这三种方法基本上可以涵盖各 种类型的公示语 , 所起到的语言功能也 很明显。 ? “借用”就是使用英语公示语的习惯达法 , 这种方 法既简便又能保证准确性 , 唯一要注意的就是在这 种情况下要保证汉语公示语和英语公示语的功能 应该是相同的 , 所使用的场合也应该是一致的。 ? 例如 :“ 请勿在此停车。” (PLEASE DO NOT PARK HERE

文档评论(0)

magui + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8140007116000003

1亿VIP精品文档

相关文档