旅游景点口译解读.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
? 湖南省位于长江中下游南部,东经 108 度至 114 度, 北纬 24 至 30 度。因地处洞庭湖之南,所以叫做 湖南 Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “ south of the lake ” . 删减 对旅游资料中有关中国传统文化特有 的产物,若直接按字面译成英语,对理解 原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就 看不懂,应当适当删改. ? 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚 书禹贡 :“漆沮既从,沣水攸同”, 诗经大雅: “沣水东注,维禹之绩”, 说明沣水在远古就是 一条著名的河流。 ? Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times. ? “‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄 昏后,人依栏杆水拍堤。这是古人赞美青岛的诗句。 青岛市一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严 寒。西起胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下 清宫,绵延 80 多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长 轴画卷。” ? Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end . 转译(类比、借用) ? 把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类 的内容。 ? “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译 源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效。” (何自然 ,2004 )。 有的学者称这种方法为 cultural substitution ( 文化替换 ) 。 ? 济公 --- 罗宾汉 ? 西施 --- 埃及艳后 ? 梁山伯与祝英台 --- 罗密欧与朱丽叶 ? 苏州 --- 意大利的威尼斯 ? 孔子 --- 希腊的亚里斯多得 改写 ? 1 )对原文句子结构的改写 思维方式: 西方人 : 直线思维,多采用演绎推理; 中国人 : 螺旋式思维,多采用归纳推理。 在展开一个话题时: 汉语迂回曲折,先分说,再总括,多用掉尾句; 英语开门见山,先总括,再分说,多用松散句。 Tourism Translation Contents Part I: 旅游翻译的概念分类 旅游翻译的文体特点 旅游翻译与文化差异 旅游翻译的原则 Part II: 旅游翻译方法与技巧 (I) 旅游翻译方法与技巧 ( II ) 旅游景点的翻译 旅游翻译方法与技巧 ( III ) 旅游宣传资料的翻译 Part III: 景区公示语的翻译 沂蒙旅游翻译专题 Part I ? 旅游翻译的分类 ? 旅游翻译的文体特点 ? 旅游翻译与文化差异 ? 旅游翻译的原则 旅游翻译的分类 ? 从翻译的题材来看,可分为 专业性翻译、一般翻 译、文学翻译 。 ?

文档评论(0)

jinzhuang + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档