高考英语热点素材:“曹县”的英文是Cao County还是Caoxian County?等4则.docx

高考英语热点素材:“曹县”的英文是Cao County还是Caoxian County?等4则.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
高考英语热点素材:“曹县”的英文是Cao County还是Caoxian County?等4则 “曹县”的英文是Cao County还是Caoxian County? 最近“曹县”在互联网上突然爆红,一夜之间成了全国最受瞩目的地方。 那说到曹县,它的英文又该怎么说呢? 百度显示对应的英文名是 Caoxian county↓ 但如果用维基百科查,则是 Cao County↓ 大部分主流媒体的英文报导,用的也是 Cao County。 比如《21世纪英文报》: The journey of the countys road to stardom started from several short videos by a Chineses vlogger on Douyin. The vlogger addition of Cao county in Heze, Shandong, my baby at the end of his videos and his local accent made a deep impression on many netizens. 由此可见,国际上更为通用的叫法应为 Cao County。 顺便来分享一些中国的行政区划英译小知识: 行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名): 1、国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China;P.R.China;P.R.C;China) 2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region)、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称 Municipality);特别行政区(Special Administration Region;SAR) 3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture); 4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County) 5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。 “别cue我”的cue在英语里到底是什么意思? cue 这个词很有意思。 英文课本里几乎不怎么提,但是日常说话却常常夹在中文里说。 “最怕老师上课 cue 我”,“诶,你别 cue 我,我啥也不知道”等等。 cue 的动词意思是“给(某人)提示或暗示”,做名词解,就有戏剧舞台上的提示、暗示的意思。 韦氏词典往前追溯,说 cue 可能来自于剧本上的 qu 这个记号,qu 是拉丁语 quando(意思是“何时”)的缩写,意在告诉演员“可以上了”。 例句: ? n. She stood in the wings and waited for her cue to go on. 她站在舞台侧面等待着出场的提示。 ? v. Can you cue me when you want me to begin speaking? 你要我开始讲话时能给我暗示一下吗? 英语对汉语的影响 现在汉语中的许多常用词都有着一个音译外语的语源,众所周知的如巴士、麦克风、吐司、的士都是这样。 有些词是在19世纪就跑到汉语里来了,如“一打”(表示“12个”)就是从英语的 dozen 先是跑到了上海话里,然后才有了广泛使用。 这个时期就是洋泾浜英语(也叫皮钦英语)的兴衰期。 World Englishes in Asian Contexts 这本书里就提到,英语是在1630年代来到中国的,英国的贸易商在华南经商,广州和澳门等地就出现了本地人与外国人交流时使用的混杂语言-皮钦英语(Pidgin English)。 有意思的是,牛津英语词典介绍说,英语的 pidgin 这个词本身就是音译了当时广东人对英语单词 business 的发音,后来 pidgin 就用来指代这种混杂语言。 这可能就是——我“音译”了你的“音译”。 Pidgin: a simplified speech used for communication between people with different languages. 皮钦语:一种在使用不同语言的人群里用作交流的简化口语。 1830年代,皮钦英语

文档评论(0)

zhangtb2020 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档