- 102
- 0
- 约1.72万字
- 约 10页
- 2021-07-13 发布于上海
- 举报
视译技巧
英汉同声传译技能分解训练
断句,顺句驱动, 译完后迅速转向下一个视幅 (eye span)所及
的部分,同时要关注译语的连贯性 (coherence) 和可接受性
(acceptability) 。断句、顺句驱动、灵活整合。这些技能可
以通过反复训练得到强化, 同时增强对语篇的分析能力和口
译表达能力。
句子的处理
1. 阅读与分析
通过大量泛读各种题材各种风格的文章, 扩大词汇量, 提高
阅读速度,快速抓住大意,也拓宽知识面的作用。练习分析
文本的内容, 迅速挑出主语和谓语动词, 快速确定核心意思,
特别注意逻辑词,练习预测下一句的大概意义发展趋势。
例(1)HEATHROW, London’s main airport, is normally thronged
with cross people in queues at this time of year. But on
Thursday August 10th the lines became serpentine (蜿蜒的,
像蛇般蜷曲的) and the people in them more anxious than
querulous (抱怨的) as news spread that the police and
security services had been working overnight to interrupt (阻
止) a plot to blow up a dozen planes bound for America.
主语: HEATHROW;谓语动词: thronged ;逻辑转折词: But,
预测出下面的句子中有与相反的意思。
2. 抓大意
抓大意指的是在阅读或听辩时能够迅速理解句子或话
语的意义, 而不是拘泥于组成句子的单个字 / 词的字面意思。
句子是由很多“意义单位” (meaning group or sense group)
组成的。 英语的每一个句子结构都有一个至若干个 “意义单
位”,由各种语法或非语法衔接手段联结组成句子结构,注
重形合。
例(2)To drive just a mile from the shore where a tsunami came
roaring in a week ago is to feel the calm apart from the storm.
译文一: 你只要驾车到一周前海啸咆哮而过的海滩周围一英
里的地方,你会感受到风暴过后的一片死寂。
这恰恰反映了学生习惯于语法思维, 按照这句话的语法
结构翻译,受源语形式束缚的顽疾,不能做到“脱离语言外
壳” (deverbalization) 。因此要加大练习量,让学生更好地理
解口译“译意不译字”的实质,提高对源语信息的分析能力
和译语表达能力。
学会抓大意更有助于断句, 找出每一节 (segment)的意义
单位以及意义单位在译语中的衔接手段, 还可以简化句子结
构,将复杂的句子结构化繁为简。形成新的思维习惯后,学
生听到复杂的句子结构, 自然会从意义结构上着手理解、 翻
译,从而摆脱原语表层结构的束缚。
译文二(顺译) :驾车到海滩边一英里的地方,这里一
周前曾经遭受海啸肆虐,
原创力文档

文档评论(0)