Passage to Marseille《马赛之路(1944)》完整中英文对照剧本.docxVIP

Passage to Marseille《马赛之路(1944)》完整中英文对照剧本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
片名:马赛之路 这是一个有关法国空军的故事 也是关于法国的故事 为了国家的生存 不仅仅是地图和疆界上的国家 更是人hearts;民hearts;内心的国家 对于千百万法国人hearts;民hearts;来说 法国从没有向敌人投降 今天,法国不朽而高傲地存在于这个世界之上 因为是法国空军将它遭受的战火驱赶到了莱茵大hearts;陆hearts; 德国某地 驾驶员请注意,五分钟后到达目标区域 Navigator to pilot. Five minutes to target area. 投弹了,长官 Bombs away, sir. 还有一轮,你们这些... Theres another load, you... - 炸hearts;弹hearts;已经全部投放,长官 - Bombs all away, sir. - 干得好,兄弟们,现在撤离 - Good work, men. Lets get out of here. 马特勒克,我们正在接近罗米利镇 Matrac, we are approaching the town of Romilly. 谢谢 Thank you. - 妈妈? - Mama? - 我在这儿,亲爱的 - Yes, darling. - 会是爸爸吗? - Is it Dad? - 我也不知道,你要保持安静,亲爱的 - Im not sure. You be quiet, darling. - 妈妈一会儿就回来 - Mother will be right back. - 好的 - All right. 驾驶员呼叫投弹手,打开投弹门 Pilot to bombardier. Open bomb bay doors. 我亲爱的妻子:等待我们再次相见的时刻 噢,让,亲爱的,等待我们再次相见的时刻 Oh, Jean, darling. Till we meet again. 英格兰某地 你将和少校一起离开,曼宁先生 You were to have gone with the Wing Commander, Mr. Manning, 恰巧我正好在离你们的目的地不远的地方补充装备 but I happen to be rejoining my outfit not far from your own destination, 所以他们让我把你从伦敦带过来 so they asked me to bring you down from London. - 那么我的... - And what is my... - 你的什么,先生? - Your what, sir? 哦,没什么,我想问问我的目的地是什么地方 Oh, nothing, I was about to ask what is my destination. - 毫无疑问,这是个军事机密 - A military secret, no doubt. - 对不起,先生 - Sorry, sir. 我迷路了,我必须承认,我完全不知道我们在哪儿 Im lost, and I admit it. Havent the slightest idea where we are. 没有路标,没有认得的路 Not a signpost, not a marked road. 我们在英吉利海峡附近的某个地方,如果我没说错的话 Were somewhere near the Channel, unless I miss my guess. 对于一个战地记者来说这里非常神秘 Even for a war correspondent, this is pretty darned mysterious. 但是很有趣 Interesting, though. - 我们到了,先生 - Here we are, sir. - 真的吗? - Really? - 是的,先生 - Yes, sir. - 我们现在是在一个机场? - Were at an airdrome? 是的,先生,这里是著名的“维克托维尔”中队基地 Yes, sir, the base of the famous squad Victoire. 难以置信 I cant believe it. 兵营在哪儿?风向袋还有停机坪呢? Where are the barracks, the wind sleeves, the tarmac runs? 他们在这儿怎么执行命令呢? How do they operate here? 令人吃惊,不是吗?法国人做事很漂亮 Surprising, isnt it? The French make out quite nicely. 他们是非常现实的人,先生 Theyre an intensely

您可能关注的文档

文档评论(0)

Greenskirt123 + 关注
实名认证
文档贡献者

美剧迷

1亿VIP精品文档

相关文档