跨文化交际视角下公示语翻译的失误与对策——以南京市为例.docxVIP

  • 130
  • 0
  • 约3.89千字
  • 约 4页
  • 2021-07-20 发布于广东
  • 举报

跨文化交际视角下公示语翻译的失误与对策——以南京市为例.docx

跨文化交际视角下公示语翻译的失误与对策——以南京市为例 摘要:公示语的展示反映了城市的文化底蕴,也是我国对外文化输出的重要窗口。南京是我国“长三角”经济区域的重要城市,公示语翻译直接影响城市的对外文化形象。文章经过实地调研,总结了南京市的公共场所某些公示语译文中出现的语言及语用问题,从跨文化交际的视角,讨论了南京市公示语翻译出现的常见问题应采取的对策。 一、引言 “一带一路”是我国现阶段发展的重要战略,有利于深层次地融入世界经济体系,加强与亚洲、欧洲、非洲等区域的互利合作。这一战略必将成为我国与世界融合的强力纽带。 而这一伟大战略的实现,意味着我们将与世界各国进行更加充分和高频的对外交流,对区域内各语种的需求将会极大提高,特别是英语。于此同时,我国的翻译教学与研究也迎来新的历史发展机遇,如何更好、更充分地为“一带一路”战略做好对外交流的服务工作,成为翻译界共同努力的方向和目标。 作为在中国经济发展的重要地带“长三角”经济区域的江苏省省会南京,无论是“一带一路”政策下的对外经济合作、进出口贸易,还是与各国的文化教育往来,都发挥着积极和重要的作用。公示语的汉英翻译是一个城市融入国际化进程的趋势和必然。然而,在现实中,我们城市中仍然有不少不合规范的翻译。错译、误译、漏译等情况随处可见,而这些翻译就堂而皇之地出现在一些重要的公共场所,十分影响南京作为一个国际化大城市的文化形象和软实力。 二、南京市公示语的常见翻译问题 南京不仅吸引着周边省市的游客和人才,还有不少海外游客和在南京工作的外籍人士,公共场合的中英文翻译随处可见。 通过对南京市主要地区的实地考察,尤其是风景区、交通道路等公共场所及设施的公示语翻译进行了记录,经过研究,发现有些公示语的翻译仍然存在不少问题,产生误导,误解,甚至矛盾冲突等不良影响,这些问题主要表现在以下几个方面。 (一)翻译刻板 译文累赘刻板 公示语的翻译要简洁明了,并能准确实现原文的交际功能。英语公示语的语言表述应该简洁,措辞精准,只要不影响公示语准确体现特定的意义、功能,仅使用实词、关键词、核心词等。 当公示语原文文本较长时,译者需酌情考虑翻译关键信息,并不需要将原文逐字逐句翻出,例如,在某景区的湖边的公示语,“湖边不可投喂天鹅,不可抓捕和伤害天鹅”被译成“Do not feed swans by the lake.Do not capture or injure them.”此类翻译就是字对字翻译,暴露了整体游客素质低下的不文明现象,从文化传播的角度来看是并不符合交际目的的翻译,反而产生一种消极影响。此类公示语为警示类型的文本,翻译成“Keep the swans in peace”效果更好一些,告知警示的目的,这样的译文看起来更灵活优雅。 (二)交际信息失真 公示语的英文翻译是为外国友人提供准确的公共信息,译文应该能够被读者理解,并起到交际的目的。翻译的时候首先要能准确地理解文本信息,不能只是为了对应原文,而逐字逐句地按照顺序翻译。比如下面这个例子,这是某道路的交通指示牌,“汤山方向”对应的英文翻译是“Soup mountain direction”。 这个例子就犯了低级错误,字对字的翻译,是典型的错译,作为地名用拼音表明即可。另外这是某动物园内一处的公示语,“野生动物园内不得投喂食物”被翻译成“No food in the Wild Animal Park”,译文并没有准确地翻译出原文的含义,并引起了歧义,这种指示性语言的错译导致了公示语交际功能的失误和误会。因此,公示语的翻译需要敏锐地识别文本,仔细斟酌原文,理解原文的交际目的,使译文能够准确还原文本的意义,达到最佳翻译效果。 (三)中式思维 公示语翻译也是一种跨文化交际的过程。在此过程中,译者不仅要考虑交际的语境因素、交际双方的角色特点,还要考虑接受者的文化背景、认知程度,语言习惯等因素。 因此,译者在翻译的时候,要充分考虑到受众的文化背景和接受程度,而不能一味地从文本出发,按照固有的中式思维进行翻译,这样的译文会显得重复,累赘和生硬。例如,笔者在某公共场所见到如下翻译:“除员工外,闲杂人员不得在此逗留”被翻译成“Except for the staff,otherpeople are not allowed to stay here”。此类含义的公示语文本非常常见,只需要“Staff Only”表述即可,然而原译文忽略了英文的惯用表达,单纯地从文本的角度进行翻译,就显得生硬呆板,不符合英文公示语的表达。 (四)文化误解 各个国家,不同民族都存在很多方面的差异,如习俗,文化,传统,宗教等方面,在表达具有区域性或者文化特性的词汇时,在不同的文化背景下就会产生不同的含义,因此,在翻译时一定要考虑读者的文化背景。今年

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档