Gnomeo Juliet《吉诺密欧与朱丽叶(2011)》完整中英文对照剧本.docxVIP

Gnomeo Juliet《吉诺密欧与朱丽叶(2011)》完整中英文对照剧本.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
The story you are about to see has been told before. A lot. 下面这个故事已被无数次传颂过 And now we are going to tell it again. But different. 现在我们要以全新的方式再讲述一遍 Its about two star-crossed lovers kept apart 故事讲述了一对苦命鸳鸯 by a big feud. 因家族世仇而终不成眷属 No one knows how this feud started, 没有人知道仇恨从何而来 but its all quite entertaining. 但故事本身相当有趣 Unfortunately, before we begin, 可惜的是 故事开始之前 there is a rather long, boring prologue, 请听我讲述一段 which I will read to you now. 冗长无聊的开场白 Two households, 在美丽富饶的维罗纳 both alike in dignity, in fair Verona... 有两个权势相当的大家族 where we lay our scene. 故事由此拉开帷幕 From ancient grudge break to new mutiny, 从古老的怨恨到现世的暴hearts;乱hearts; where civil blood makes civil hands unclean. 纯洁的双手沾满血腥 From forth the fatal loins of these two foes... 打从娘胎起 这两家人... 二单元 蒙塔古之家 二单元 卡普利特之家 Ah, Miss Montague, 蒙塔古女士 out you come to ruin my day. 看到你我一天的心情都被摧残了 My, thats a hideous cardigan. 天哪 你的羊毛衫丑死了 Mr. Capulet. It suits you. 配你刚刚好 卡普利特先生 Wizened old hag. 你个老巫婆 You crumbly old codger. 你个老不死的糟老头子 Oh, great. 好吧 No, this way! 不 这边 I got one! I got one! 我钓到了 我钓到了 I got one! I got one! 我钓到了 我钓到了 Winston! Throw us the ball! 温斯顿 把球扔过来 Tybalt! 泰博尔特 Oh, those Blues are at it again. 那些蓝精灵又开始了 Top of the morning, Lord Redbrick! 早上好呀 红砖阁下 Lady Bluebury. 早上好 烂莓女士[与蓝莓谐音] Your tulips are looking a little limp this year, 你的郁金香今年看起来有点萎靡啊 arent they? 不是吗 Oh! I dont like what youre incinerating. 你烧话真难听 The proper word is insinuating. 那个词应该念说 Illiterate. 没文化 I am not illiterate! 我不是私生子[单词搞混了] My parents were married! 我父母是合法夫妻 Benny! Come on. 本尼 快点 Lets go give those Reds another lesson 咱们再去给红精灵点教训 on how its done. 让他们知道知道厉害 Yeah. 好极了 Shroom, all clear? 小蘑菇 没问题了吗 Gnomeo! Gnomeo! 诺密欧 Gnomeo! Its your mum! 诺密欧 你妈来了 Huh? Oh, no! 不是吧 Just get this out into the alley! 把它推到胡同去 Ill catch up with you. 我待会儿再来找你 Ok, ok. 好 好 Gnomeo... 诺密欧 Mum! Have you ever seen our beautiful, 妈 你从这个角度看过咱们 beautiful garden from this angle? 漂亮的花hearts;园hearts;吗 Oh, yes. Especially the wisteria. 当然 尤其是紫藤 最漂亮

您可能关注的文档

文档评论(0)

Greenskirt123 + 关注
实名认证
文档贡献者

美剧迷

1亿VIP精品文档

相关文档