- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation Methods literal translation free translation 2020/5/19 . 1 直译的定义 literal translation . 2 Literal translation strives to reproduce both the idcological content and the style of entire literary work and retain as much as possible the figures of speech and the main structures or patterns. 直译是指译文仍采用原文的 表现手段,句子结构和语序 不做调整或不做大的调整。 . 3 何为直译,翻译界一直存在不同的理解。 对字,一个不多,一个不少。 茅盾 曾说:“我以为所谓直译也者,倒也非一定是字 曲了原作的面目,要能表达原作的精神。” …… 直译的意义就是不要歪 国 字面翻译,有一字一句就译一字一句,而且字句的次第也 朱光潜 持有相反的看法:“所谓直译,是指依原文的 内 不能更变。” 位,把忠于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在 许渊冲 则认为:“直译就是把忠于原文内容放在第一 第三位的翻译方法。” 说:“所谓直译,就是既保持内容, 冯庆华 在《实用翻译教程》中 又保持原文形式的翻译方法或翻译 文字。” . 4 自二十世纪六十年代以来,在西方又出现了其他的提 法。 例如: 奈达 ( Nida 1964) 提出的“ 形式对等 ” ( formal equivalence )。 还有其他学者提出的二分法,例如: 霍斯 ( House 1977) 的“ 显性翻译 ”( overt translation )。 格特 ( Gutt 1991) 的 直接翻译 (direct translation). 图瑞 (Toury 1980,1995) 的“ 适当性 ”( adequacy). 纽马克 ( Newmark 1981,1988) 提出的 语义翻译 ( semantictranslation). 温努提 ( Venuti 1995 )的 异化翻译 ( foreignizing . 5 translation) 国外 直译 ---literal translation 使用方法 在英语中的运用 . 6 when should we depend on 直译法 01 hot-selling books 畅销书 crocodile tears 鳄鱼的眼泪 02 chain reaction 03 连锁反应 one country, two systems 04 一国两制 . 7 1.to show ones cards 练习 摊牌 2.Soon got,soon gone 来得容易,去得快 3.The worst wheel of a cart creaks most 最坏的车轮最会嘎嘎响 4.There is no smoke without fire 无火不生烟 5.Speech is silver,silence is golden 雄辩是银,沉默是金 . 8 意译 F ree translation . 9 Free Translation--a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. 意译是指译文中采用新的等效的表现手 段,句子结构也有可能做较大的调整。 . 10 例子 ? 例如:塞翁失马,焉知非福。 ? 如果直译的话,是这样的: ? When the old man on the frontier lost his mare, who could have guessed it was a blessing in disguise? ? 很明显直译是在讲个故事,但是却无法体现 成语要表达的因祸得福的意思。所以我们需 要意译。 ? A loss may turn out to be gain. . 11 以下有哪几种情况需要意译 1. 包含典故的文化习语 ? 七嘴八舌 Everybody being eager to put in a word . ? 说曹操曹操就到 Talk of the devil and he will appear. ? 一花独放不是春 One swallow does not make a summer. 1.2. 必须按照英
您可能关注的文档
最近下载
- 通用设备技术规程-联轴器维修技术标准200808.doc VIP
- 2025呼和浩特粮油收储有限公司招聘18名工作人员笔试参考题库附答案解析.docx VIP
- 2025四川爱众发展集团有限公司第二批次招聘5人笔试备考题库及答案解析.docx VIP
- T/CAQP 001-2017_汽车零部件质量追溯体系规范.pdf VIP
- 全运动员选拔与训练实施方案.doc VIP
- 财务管理在交通与道路工程中的应用.pptx VIP
- 【武汉版】《生命安全教育》六年级 第4课《相信自己》课件.pptx VIP
- 国庆节的国庆文化知识竞赛.docx VIP
- 幼儿园膳食委员会会议记录.pdf VIP
- T SHAEPI 001—2022 净味环保沥青气态污染物减排性能技术要求.pdf VIP
文档评论(0)