- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
从“ habitus”的译法说起
摘 要:habitus是皮埃尔#8226;布迪厄社会学理论的核心概念
之一。在运用布迪厄理论对翻译社会维度探讨的过 程中,研究人员对该词
的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西■■31!
的理解和翻译出现了不一致的现象。针对这种情况,文章考察了该词在西
■■
31!
方文化中的起源和演变过程,同时参考了维基百科和专业人士的解释,比 较了该词 不同的译法;在此基础上,强调了术语使用的规范性和一致 性,尤其是在翻译学的理论建构过程中。
关键词:habitus,布迪厄,翻译,规范
Abstract:habitus is one of the core concepts raised by Pierre Bourdieu,an acclaimed French sociologist whose works cover a wide range of disciplines.lt has led to various translations when his theories were introduced into China.To account for such differences,the paper first traces the origin of this word in western culture,then consults Wiki and draws from professional voices.Finally it calls for a standard and consistent translation of habitus,especially when using it to develop the theories for Translation Study.
Key words:habitus,Bourdieu,translation,standard
引言
habitus是法国当代著名社会学家、思想家和文化理论批 评家皮埃
尔#8226;布迪厄(Pierre Bourdieu)社会学理论的核心概念之一。近
年来,随着该理论在I3!!内的兴起,
年来,
随着该理论在I
3!!
内的兴起,
habitus -词频繁出现在各类学术刊
物中,用来探讨社会和主体(subjectivity )Z间的相互关系。
布迪厄的社会学理论由capital champ和habitus三部分 构成。
在布氏理论的译介过程中,capital译作“资本” ,champ译作“场 域”,已成共识,而habitus的译法,一直都没有统一。究其原因,首
先是因为该词来源于拉丁语,布迪厄本人 又对词义进行了个性化的改造,
因而导致了不同的理解和翻 译。布迪厄认为:一方面,社会是一个由多
因而导致了不同的理解和翻 译。布迪厄认为:
一方面,社会是一个由多
是,在布迪厄理论的译介和运用过程中,研究人员对3!!habitus一词的理解和翻译却出现了不一致的现象。比如:3!!
是,在布迪厄理论的译介和运用过程中,研究人员对
3!!
habitus
一词的理解和翻译却出现了不一致的现象。比如:
3!!
种关系构成的“场 域”,通过各种机制对主体形成制约;另一方面,主 体通过各种方式争夺(经济、文化、社会)资本,改变自身在场域中的地 位[1-2] o如果把译本的生产看成是一个“场域”,译者就是生产者, 相对于作者主体和读者主体,译者主体起着最积极的作用,处于中心地 位,这种社会学方法为研究翻译提供了一个全新的动态视角,引起了越来
[3]。但
[3]。但
1.20世纪90年代末以来,西方翻译学界纷纷借鉴布迪 厄的社会学 概念与理论模式,例如“场域” “习性”“文化资本”“文化再生 产”和“社会制约性条件”等,分析影响翻 译的生产、传播和接
受、具体翻译策略运用的各种社会制约 因素[4]……
2.本文尝试从诞生于文化社会学的“思维习惯”概念入 手,考察其
理论渊源、存在方式及其对描述翻译学的充实与完善[5]……
3.丹尼尔#8226;斯密奥尼在《译者生存心态的核心地
位》??(The Pivotal Status of the Translator??s habitus??) 一文 中试 图借鉴布迪厄的“生存心态”这一范畴对描述翻译学进 行拓展性研究 [6]……
上述三种翻译均出自翻译学专业研究人员,而在其他领域还存在着 更多不同的译法,诸如“惯习” “习癖”“习俗” “惯性”等。作为布 迪厄社会学理论的基石之一,habitus理应有一个专业的统一译法,无 论是对翻译学,还是对社会学以及其他研究领域,这都是迫切需要的。为 此,我们有必要追溯habitus 一词在西方文化中的起
您可能关注的文档
最近下载
- 检验基础知识培训.pptx
- ITMC物流企业经营管理沙盘模拟系统用户手册ITMC物流企业经营管理沙盘模拟系统用户手册.doc VIP
- ITMC企业经营管理_电子沙盘使用操作手册.docx VIP
- GB51048-2014 电化学储能电站设计规范.pdf VIP
- 浙江省2025年单独招生考试语文试卷真题打印版 .pdf
- 韩长安:啃烧饼的福布斯富豪.pdf VIP
- 2025年山西省建设工程专业高级职称评审考试建筑工程施工题库含答案详解.docx VIP
- 高尔夫英语词汇大全.doc
- (高清版)DB4419∕T 7-2023 党政机关一般公务用车管理规范.docx VIP
- 四年级语文上册课件《快乐读书吧:很久很久以前》.pptx VIP
原创力文档


文档评论(0)