商务英语误译现象反思.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语误译现象反思 摘要:笔者在从事商务英语教学及实践的过程中,发现商务英语误译现象屡见不鲜,一定程度上影响了商务活动的有序进行,甚至给贸易双方造成了重大损失。为最大限度降低误译出现的几率,译者必须具备扎实的语言功底,完备的专业知识并熟悉贸易国家的文化传统。据此,本文在总结商务英语误译现象的基础之上,对商务英语翻译人员应具备的基本素质进行反思,以期引起同行的思考。 关键词:商务英语翻译;误译;译员素质 随着国际贸易的迅猛发展,贸易争端屡有发生,贸易歧视、由西方国家主导的不公平的国际贸易规则固然是贸易争端高发频发的重要原因,但是由于贸易人员操作不慎、翻译不当等人为原因引起的争议也屡见不鲜。在对外贸易中,商务英语翻译直接关系到交易双方的切身经济利益,其重要性不言而喻。译员应具备的语言文化素养成为提高文本质量的重要保证。 1商务英语的语言特点 商务英语是一种实用文体,在词汇、句法等方面具有其他文体的独特特征。1.1词汇商务用词正式、严谨,包含大量的专业术语,具有商务含义的复合词、普通词及缩略词,如B/L提货单,L/C信用证,firmoffer实盘,counter-offer还盘等,一词多义的现象也很普遍。1.2句式特征商务英语由于涉及贸易双方的共同利益,故措辞具有很高的准确性、时效性、逻辑性及严密性。因此,同其他英语文体相比,商务英语中频繁使用结构复杂的、多层次的复合长句及被动语态,用主句带从句、从句套从句的“树状结构”。1.3文化特征商务英语蕴涵着特定的文化信息,各个民族不同的历史背景、风俗习惯和文化传统都会对商务活动产生影响。 2商务英语翻译原则及误译实例分析 2.1准确性原则,要求商务英语翻译的重点在于信息等值,内容具体而严肃。由于合同部分条款具有法律效力,因此,商务英语翻译较少使用文学惯用的修辞手法。例1:Mr.SmithemphasizesthemainitemsofthecashflowthataretheendowmentfundandtheadvancepaymentasfarasthereceiptisconcernedandthedownpaymentforTunnelBoringMachine,purchaseoffixedassetsandtheadvancepaymenttosubcontractorsfortheexpenditures.译文1:史密斯先生强调了资金流的主要项目,即集资基金。包括发票的预付款,以及隧道掘进机设备。固定资产购置和用于分包商支出的预付款的现付资金。译文2:史密斯先生强调指出:主要的现金流量根据收到货项而言有集资款项和预付款,就支出款项而言有隧洞掘进机设备定金,固定资产购置费和分包商预付款。分析:译文1中的部分术语理解有误,表达欠佳,信息有误,未做到准确性。译文2的译者对专业词汇把握到位,表达正确,忠实地传递出了原文的信息。2.2专业性原则专业性原则指的是在商务英语翻译中,针对某一行业,译者需了解并掌握专业知识,消灭误译现象,避免不必要的损失,具备良好的知识迁移能力。由此可见,专业性原则是商务英语翻译中相当重要的原则。例2:Thedocumentaryrequirementsaredesignatedbythebuyerinhisbankapplicationfortheletterofcredit.译文1:买方在银行的开证申请书中已列明了所要求的单证。译文2:买方在呈递给银行的开证申请书中列明了所要求的单证。分析:这句话中的“bankapplication”指的是“向银行申请”,如果缺乏一定的专业知识,很容易将之误译为“银行申请”,不符合逻辑常识,使整句话的意思出现偏差,让人不知所云。2.3文化性原则商务英语体现出很强的文化特征。由于事关贸易双方的切身经济利益,商务英语的翻译要求译者在遵守准确性、专业性及规范性三原则的同时,必须尊重目标语言读者的文化传统及思维传统,尽一切可能推动商务活动的正常进行,提高贸易双方的经济效益,尽量避免由于不了解目标语言读者的文化禁忌而造成的争议及经济损失。例3:由于双方都负有责任,全部损失由我方承担是不公平的。我方只准备承担50%的损失。译文1:Sincetheliabilityrestswithbothparties,itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonus.Wearereadytopay50%ofthelossonly.译文2:Itshallnotbefairifthelossbetotallyimposedonusastheliabilityrestswithbothparties.Wearereadytopay50%o

文档评论(0)

天星 + 关注
官方认证
文档贡献者

人人为我,我为人人。

版权声明书
用户编号:5342242001000034
认证主体四川龙斌文化科技有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MA6ADW1H0N

1亿VIP精品文档

相关文档