- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
全国外语翻译证书考试英语四级口译
授课人:朱玉清
2009年5月10日
;
口译演练
Warming -up exercises;
Part Ⅰ
A:请问,学生参与国际交流会得到哪些好处?
What will benefit the students who go on international exchange?;B: Students on an exchange in another country gain exposure to world systems and learn how to perform on the international scene.
通过交流到别的国家去, 学生就有机会接触世界上各种不同的制度,学会如何在国际舞台上扮演角色。;You meet people from other countries, participate in clubs, activities, and be exposed to a vast number of cultures, which will improve interpersonal skills and your confidence to deal with a variety of different people.
他们有机会认识来自不同国家的人, 参与各种俱乐部和其他活动, 接触许多不同的文化等。这些有助于学生改善于他人的交际技巧,增强他们与各色人物打交道的信心。(同一动词,不同译法,符合中文表达习惯);The exchange is an excellent opportunity to improve on language and budgeting skills, while learning to adapt to different environments and situations.
这种国际交流一方面能使学生适应不同的环境, 另一方面也是他们提高语言水平和学会安排个人生活预算的好机会。(增词补全译文) ;You may also wish to use the formal exchange to serve as the starting point for travel to different parts of the world.
学生可以利用这种正式的交流机会开始周游世界。;;;;;;B: Tuition fees are paid to the University of Waterlo prior to departure. There is no extra tuition charged for participating in an Exchange Program.
离境(出发)前必须把学费交给滑铁卢大学。参加本交流项目不需要缴纳额外的学费。
; While studying abroad , the student is responsible for any extra studying costs, travel expenses, passports or visa arrangement , accommodations, food and all other living expenses.
在国外学习,学生必须自付额外的学习费用、旅游费用、办理护照或签证的费用、住宿费、膳食费以及其他生活费用。(适当增词补充)
;
口译技巧之译统 天 下 翻译技巧之化有形为无形 ; 技巧是有形的,必须熟练并运用到翻译实践中去。在口译实战中,时间压力让我们无法考虑运???何种技巧。只有尽快、尽可能完整地获取来源语的主要信息,尽快地按目标语的习惯搭配进行组句,力求语速平稳、意群完整地进行表达,才能在口译场和考场上生存。
生存并快乐着。
;
优秀口译员的境界
理解=表达
;
口译技巧和对策;提升记忆,把握意群
攻克英语句子记忆障碍是口译入门的第一关。
意群记忆法可以迅速提升我们对英语长句的把握。具体练习的方法是:选择字数在40-50左右的句子,听两遍,然后根据意群,记忆并复述整个句子。提高英语的听力,还可以迅速提升对英语句子的记忆能力。 ; 1. Mr. Green has always been very critical of his daughters writings, but somehow he gave some favorable comments on this po
文档评论(0)