纽马克翻译理论观照下的简爱片断两译本评析(历史学毕业论文).docVIP

纽马克翻译理论观照下的简爱片断两译本评析(历史学毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
纽马克翻译理论观照下的简爱片断两译本评析(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-016S5F,doc格式,正文4406字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 1 关键字:语义翻译;交际翻译 2 1.前言 2 译文一: 4 译文二: 4 参考文献: 6 论文原创声明(模板) 7 论文致谢(模板) 7 正文 纽马克翻译理论观照下的简爱片断两译本评析(历史学毕业论文) 搞要 摘要:英国著名翻译家纽马克认为,语义翻译集形似之优势,交际翻译集神似之优势。该文通过对《简爱》片断两译本的评析,初步探讨语义翻译和交际翻译之间的关系 关键字:语义翻译;交际翻译 1.前言 英国著名翻译理论家纽马克认为翻译的标准必须能够衡量某种翻译方法是否准确,是否能最大限度地重现原文的意义。他提出的翻译标准比较笼统:准确(accurate)和简洁(economical),并认为只有语义翻译法和交际翻译法能达到这个目的。在语义翻译中,译者应在译语语义和句法结构允许的条件下,尽可能准确地再现原作上下文的意义。纽马克的交际翻译是以传译原文的信息为重点,强调意义应优先于形式(杨世焯,1989)。语义翻译既要忠实原文意义,又要保留原文形式,因此类似于直译方法;根据纽马克的翻译理论,如果原文的语言、语法结构不那么重要,那么译文忠实度可以降低,译者的发挥度就很大,这时,便可以意译为主(黄天源,1998) 对于直译和意译,一些理论学家认为无所谓直译意译之分,两者相互渗透;另一些理论学家认为这是两种不同的翻译方法,前者重形式,后者重内容。其实采用直译还是意译要视具体的情况而定,比如文本的功能,译者的翻译目的,不同地区的文化差异等等。例如在中国传统戏剧《梁山伯和祝英台》中有这么一句唱词:“不见梁兄见坟碑,喜鹊未叫乌鸦叫”。其中有这样两种不同的译法: ①“I have not seen you, but your tombstone, and have not heart magpie’ s sing, but cow’ s whining. ②“I have not seen you, but your tombstone, and have not heart any good news about our wedding, but your funeral. 例①属语义翻译即直译,它包含了中文特有的文化特点即麻雀叫预示吉兆,乌鸦叫预示凶兆。因此对于一部份英文读者来说,可能并不理解这层涵义。例②属交际翻译即意译,它译出了原文的内容,虽不会产生误解,但却缺乏生动性。 2.两译本比较评析 在对纽马克翻译理论作了一番了解之后,让我们在从《简爱》片段两译本的比较评析中来更深的了解该理论。 原文: continued, hardily and recklessly: “Bigamy is an ugly world!―I meant, however, to be a bigamist: but fate has out-maneuvered me; or Providence has checked me,―perhaps the last. I am little better than a devil at this moment; and, as my pastor there would tell me, deserve no doubt the sternest judgements of God,―even to the quenchless fire and deathless worm. Gentlemen, my plan is broken up!―what this lawyers and his clients say is true; I have been married; and the woman to whom I was married lives! You say you never heard of a Mrs. Rochester at the house up yonder, Wood: but I dare say you have many a time inclined your ear to gossip about the mysterious lunatic kept there under watch and ward. Some have whispered to you that she is my bastard

您可能关注的文档

文档评论(0)

codelove + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档