- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译失误的目的论剖析简爱译本例析(历史学毕业论文)
文档信息
属性:
F-016S8N,doc格式,正文5275字。质优实惠,欢迎下载!
适用:
作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
搞要 1
关键字:目的论;翻译失误;《简爱 2
1.引言 2
2.翻译的要求与策略 2
3.翻译失误分析 3
4.结语 8
参考文献: 8
论文原创声明(模板) 8
论文致谢(模板) 9
正文
翻译失误的目的论剖析简爱译本例析(历史学毕业论文)
搞要
摘要:该文从翻译目的论引入文学翻译中的翻译失误批评,基于目的论的基本原理,从翻译的目的性出发,分析了祝庆英《简爱》汉译本中的一些翻译失误,从而指出翻译目的越明确,翻译失误就越少
关键字:目的论;翻译失误;《简爱
1.引言
翻译目的论(Skopostheorie)的核心是目的准则,即“翻译的目的决定翻译行为”(转引自范勇,2005)。翻译目的论为翻译研究带来了新的空气。功能主义视角将翻译看作是一种有目的的跨文化交际活动;“翻译目的决定翻译方式”,“译文功能被看作是任何翻译过程的主要标准”(Nord,1997:124)
《简?爱》,一部具有强烈女性主义色彩的作品,给19世纪的英国文坛带来了一股清新的气息。在我国,《简?爱》中译本甚多,有祝庆英、吴钧燮、王晓卫、李霁野的译本,其中最具代表性的则是祝庆英女士的译本。祝译本佳处甚多,但亦不乏翻译失误。笔者拟从功能主义翻译观的角度即翻译目的论的角度对祝译本中出现的这些失误进行分析。
2.翻译的要求与策略
目的论理论指出:译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语语言和文化环境中所预期达到的功能,即译文的预期功能和译文的预期读者。要使翻译目的明确,译者就必须把握好翻译的目的,了解该翻译目的的要求。对《简爱》这一女性主义文学作品而言,其预期功能在于介绍女性主义思想,由于当时的历史原因,译者受限于当时翻译的目的,过度地采取纪实翻译,因此导致了译本的一些翻译失误。就翻译策略而言,诺德(Nord)将各种翻译方法归纳为两大基本策略:1)纪实翻译(documentarytranslation),“翻译的目的是用译入语记录源语文化的信息发送者和接受者在源语文化条件下通过原文进行交际”(Nord,2001:47),包括字面翻译、逐字翻译等;2)工具翻译(instrumental translation),“翻译的目的是以原文为模型,以译入语为工具,在原文作者和译文读者之间建立一种新的交流”(Nord,2001:47)。从对翻译的要求和目的可以看出,译本宜采用工具翻译的策略,这就要求译者对原文做大幅度的调整。
3.翻译失误分析
目的论对翻译失误的定义是“如果翻译的目的是实现某种服务于译文预期读者的功能,那么任何妨害实现该翻译目的的现象就是一种翻译失误”(Nord,2001:74)。“Nord将翻译失误自上而下地分为四个不同层次,即功能翻译失误,文化翻译失误,语言翻译失误和文本特有的翻译失误”(许明武,王明静,2006)。针对《简爱》这一译本所具有的特点,本文将对译本中的翻译失误的前三种进行分析。
功能翻译失误分析
功能性翻译失误(pragmatic translation errors)是最高层次的翻译失误,从某种意义上说它涵盖了译文中的所有翻译失误,因为只要是失误都会直接或间接地损害译文的预期功能。产生功能性失误的原因主要是译者在翻译过程中忽略了译文的功能或译文的受众。请看下面例子分析:
“The said Eliza, John, and Georgian were now clustered round their mama in the drawing-room: she lay reclined on a sofa by the fire-side, and with her darlings about her (for the time neither quarrelling nor crying) looked perfectly happy. Me, she had dispensed from joining the group; saying, ”She regretted to be under the necessity of keeping me at distance ...“” (Charlotte bronte, 1848:1)
祝译:她没让我和他们在一起:她说她很遗憾,不得不叫我离他们远一点……(祝庆英,1980:1)
从原文的
您可能关注的文档
- 浅谈混合式学习模式在高职会计信息系统应用课程中的应用(历史学毕业论文).doc
- 高校公共信息服务平台构建的研究(历史学毕业论文).doc
- 计算机专业校企合作办学人才培养模式(历史学毕业论文).doc
- 基于地域文化的艺术设计教学改革研究与实践(历史学毕业论文).doc
- 创新创业就业学院教学模式实施困难预测及策略研究(历史学毕业论文).doc
- 加强乡村教师队伍建设研究(历史学毕业论文).doc
- 实用型配网自动化建设思路浅议(历史学毕业论文).doc
- 大数据在视频监控中的应用(历史学毕业论文).doc
- 基于高新技术企业现金流管理的分析(历史学毕业论文).doc
- 如何做好棉花异性纤维含量检验(历史学毕业论文).doc
文档评论(0)