汉日同形词对比研究(历史学毕业论文).docVIP

汉日同形词对比研究(历史学毕业论文).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉日同形词对比研究(历史学毕业论文) 文档信息 属性: F-0181TV,doc格式,正文5178字。质优实惠,欢迎下载! 适用: 作为文章写作的参考文献,解决如何写好实用应用文、正确编写文案格式、内容摘取等相关工作。 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 搞要 2 关键字:汉日同形词 比较研究 字同义异 2 一、引言 2 二、汉日同形词类型 3 (一)汉源同形词 3 (二)和源同形词 3 (三)外源同形词 4 (四)杂源同形词 4 三、中日同形词的形成原因 5 (一)古汉语的遗留 5 (三)读音的差别 6 (四)文化背景的差? 6 (五)外来语汉译的差别 6 四、汉日同形字词对语言学习者的影响 7 五、结语 8 注释: 8 参考文献: 9 2005. 9 论文原创声明(模板) 10 论文致谢(模板) 10 正文 汉日同形词对比研究(历史学毕业论文) 搞要 摘要:摘要:汉语和日语分属于两种不同的语系,日语中存在大量汉字词汇,汉语中也存在由日本传入的词汇。这两种语言在词汇上相互影响,并且产生了大量字形相同的词汇,即所谓的汉日同形词。汉日同形词中的字同义不同现象有待于研究和应用 关键字:汉日同形词 比较研究 字同义异 一、引言 日语中有大量的常用汉字,对于母语是日语的汉语学习者来说,如果所学汉语与日语中的常用汉字相近或相似,他们就会按日语去理解。而认定中日同形词的基准往往是视觉的统一性。大河内康宪(1992)①、潘钧(1995)②、万玲华(2004)③等都对汉日同形词下过定义。综合以上几位的观点,我们可以将汉日同形词定义为:“在中文与日文之中,字形相同(繁简体差异以及送假名、形容词或形容动词或者动词词尾等非汉字因素可忽略不计),有共同出处和历史关联,现在两国语言中都在使用的二字(或三字以上)字音词。”汉日同形词的研究,也是建立在将完全同形和基本同形的词汇视作同形的基础上的。 20世纪80年代以来,汉日同形词的研究开始出现,并取得了较为丰硕的成果。其中,知名的国内论著有:林成虎《中日同形异义词》(延边大学出版社,1997)、李月松《现代日语中的汉字研究》(上海外语教育出版社,1998)、赵岩《日语汉字的研究与教学》(吉林大学出版社,2002)、朱京伟《近代日中新词的创出和交流》(日本白帝社出版,2003)、高坂登《日语汉字趣谈》(华东理工大学出版社,2004)、秦明吾《日汉同形异义词词借》(中国建材工业出版社,2005)、沈国威《近代中日词汇交流研究》(中华书局,2010)等等。国外论作有:森田良行《?Z??趣饯我馕丁罚ㄖ晔交嵘绁?ルク,1991)、国宏哲弥《日本语误用、惯用语小辞典》(讲坛社,1991)、大河内康??《日本?Zと中国?Zの同形?Z》(日本?Zと中国?Zの??照研究?文集,1992)等等。 本文在前人研究的基础上,对中日同形词的异同、产生原因以及对语言学习者的影响进行梳理与归纳。 二、汉日同形词类型 从其来源上看,汉日同形词类型可以归为以下几类。 (一)汉源同形词 比如“爱情、和平、因缘、迷惑、恩赐、赤身、快活、英俊、暧昧、开眼、隐居、亲子、得体、演出、解体、大势、大方、怪人、街道、温暖、男女、黄色、该当、意味”等。 伍铁平曾提到,“唐人”(とうじん)在古日语中指“中国人”,江户时代则泛指“外国人”,因此,“唐物”(とうぶつ)在古日语中也泛指“外来货、舶来品”。这表明中国货物在古代日本的进口中所占的比重是很大的。“唐土”(とうど)在日本文语中指“中国”,“唐风”(とうふう)指“中国式”,“唐名”(とうみょう)在古日语中指“中国式的名称”,“唐扇”(とうせん)指“中国制的扇子”④。还有,日语中的“吴服(ごふく)”是织品的总称,而“吴服屋(ごふくや)”的意思是“绸缎庄”和“布庄”,它反映了布、绸等织品是从中国传过去的这一史实。日本人不但用汉字指代中国的事情、物产,而且还借汉语已有的词为己所用。 (二)和源同形词 这类词又被称为“和式汉语词”,是日本人根据汉语的造词规律,给原有的训读词加上适当的汉字,然后再改用音读的方式拼凑而成的⑤。比如“大根(ダイコン←おほね)、见物(ケンブツ←みもの)、心配(シンパイ←こころくばり)”等等。 (三)外源同形词 比如佛教用语中的“经行、知客、行灯、菩萨、罗汉、盂兰盆会”等,都是佛教传入日本后佛教词语日本化的产物。明治之前,日本语也吸收了一些外来语,比如“葡萄牙、西班牙、荷兰”等国家名称及“天鹅绒、纽扣、天妇罗、烟草、护膜、酒精、珈?i、喇叭、瓦斯、骨牌、珐琅”等外来物品名称,在语义上明显不同于中国读者的认识。高文汉⑥提到,到了明治时

您可能关注的文档

文档评论(0)

行业资料 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档