- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
考试复习
一、 英汉互译下列习语(每小题 2 分,共 20 分) (第 5 章的 “文化与翻译 ”)
书上或日常生活中常出现的一些习语或成语。
二、 将下列句子翻译成中文,并指出使用的翻译技巧(每小题 5 分,共 25 分)
翻译常见的八种技巧:
1.重复 repetition
在翻译中被称为一种技巧,自然就不是一般所说的不必要的重复,而是一种必不可少的方法。
可以这样确定它的定义:在翻译中,有时为了忠实于原文,不得不重复某些词语,否则就不能忠实
表达原文的意思。这种反复使用某些词语于翻译的方法就叫重译法。一般说来,重译法有如下三个
作用:一是为了明确;二是为了强调;三是为了生动。
We have to analyze and solve problems.我们要分析 问题 ,解决 问题。
Scientific and technological advancesare enabling us to comprehend the furthest reaches of the
cosmos,the most basic constituents of matter, andthe miracle of life.
科技的进步使我们能够探索最遥远的宇宙空间, 了解最基本的物质组成形式, 以及揭开生命的
奥秘。
2.增译 addition/amplification
什么叫增译法 ? 我们可以这样确定它的定义: 为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译
文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法。
送君千里,终有一别。
Although you may escort a guest a thousand miles,yet the parting must come at last.
Nowadays, due to over land speculations in the big cities, the price becomes higher with each
passing day. An inch of land (in the cities) is worth a piece of gold, and it will be worth even more in the
future.
So, owning a small garden is no less than an extravagant hope or a daydream ( wild dream) for
ordinary citizens (for the general public).
Something happened in Huaihua, a small city in the west of Hunan province, (400 kilometers away
from the capital city Changsha ).
3.减译法 deletion
和其他一切事物一样,翻译也是有增必有减。懂了增译法之后自然也就会懂得什么是减译法。
它是增译法的反面:以同一个译例来说,在英译汉中如果用增译法的话,在汉译英中自然就要用减
译法了。把上面例子倒译的话 ( 即把汉译英改为英译汉或把英译汉变为汉译英 ),所用的译法就不是
增译法而是减译法了。
关于减译法,应该记住这样一条总原则:减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为 译
文中虽无其词而已有其意,或者 在译文中是不言而喻的;换言之,减译法是删去一些可有可无的,
或者有了反嫌累赘或违背译文习惯表达法的词,但减译 并不是把原文的某些思想内容删去。
一群羊正在 低头 觅食
a herd/ flock of sheepare grazing with their heads down.
每个人都无比关心 自己及至亲至爱之人的心脏 的健康,以至于稍有微疾便惶惶不可终日。
您可能关注的文档
- 阀门型号字母含义.pdf
- 筏板防水施工及方案.pdf
- 筏板基础拆除控制爆破施工方案.pdf
- 筏板基础钢筋绑扎及安装.pdf
- 筏板基础钢筋施工方案.pdf
- 筏板基础模板安装拆除技术交底.pdf
- 筏板基础施工方案.pdf
- 法国葡萄酒南部诸产区介绍.pdf
- 法考合同法历年真题答案及解析二.pdf
- 法拉第电磁感应定律典型例题.pdf
- 2025四川川藏工业园区发展有限责任公司招聘12名合同制员工拟考前自测高频考点模拟试题(浓缩500题.docx
- 2014年国家公务员录用考试《行测》真题(名师推荐)附答案详解.docx
- 2013年国家公务员考试《行测》真题卷附完整答案详解【网校专用】.docx
- 2025四川国家公务员行测考试真题(考点提分)附答案详解.docx
- 2022年国家公务员录用考试《行测》题(副省级)附答案详解【b卷】.docx
- (2025)国家公务员行测考试真题及参考答案详解【培优b卷】.docx
- (2025)国家公务员行测考试真题与答案附参考答案详解(综合题).docx
- 2024国考行测考试真题(省级)有完整答案详解.docx
- 河池市农村信用社联合社秋季校园招聘笔试备考题库(浓缩500题)及参考答案详解【新】.docx
- 2014年国家公务员录用考试《行测》真题附参考答案详解(巩固).docx
最近下载
- 特种设备作业人员复审申请表及填写说明.pdf VIP
- 2025年智能中控AGV小车路径规划.pptx VIP
- 【雷赛】DM3E 系列步进驱动器 用户手册.pdf VIP
- 齐鲁师范学院2024-2025学年《高等数学(上)》期末考试试卷(B卷)含参考答案.pdf
- 人教版二升三数学 1 数量间的乘除关系 倍的认识 34张幻灯片.pptx VIP
- 近视弱视训练恢复视力的方法.docx VIP
- 名师工作室年度考核总结.doc VIP
- 国企集团公司廉洁风险点岗位防控措施2篇和开展廉洁风险防控管理工作实施方案1篇.docx VIP
- 2025年监理取费标准(670号文件).pdf VIP
- 2022年10月自考00263外国法制史试题及答案含解析.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)