文化背景知识和翻译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化背景知识和翻译 广西防港市上思县思阳镇初中初中英语组凌弋乃 【摘要】翻译与文化因素,背景知识有着重大关系,受它们的影 响和制约,积累掌握文化知识,了解背景知识对翻译者来说是十分重 要和必要的,它对保证译文质量,促使译者忠实、准确地再现原作的 思想内容和精神风貌等起到十分重要的作用。 [关键词]文化差异;背景知识;翻译 翻译难,难就难在背景知识的翻译与理解上,翻译问题不单单是 个语言问题,在很大程度上,它与文化因素,背景知识有很大关系, 受他们的影响和制约。一般来说,一种语言中的纯语言障碍可以比较 容易地在另一种语言中得到克服。但是,要克服文化上的差异及其在 语言上的反映比较困难。下面就从两大方面(即文化差异对表达、理 解和翻译的制约、背景知识的重要性)来谈谈文化,背景知识与翻译 的关系。 一、文化差异对表达,理解和翻译的制约 众所周知,不同的民族有着不同的文化,不同文化之间既有联系 又有区别,即有着各自的个性又有着普遍的共性。正是这个共性为一 种文化与另一种文化进行交流与翻译提供了主要可行性依据和基础; 而不同文化所具有的个性或特殊性则构成了进行这种交流的障碍 翻译的难题,因而是翻译工作必须认真加以对待的一个问题! 要分析研究一种文化与另一种文化间的差异,首先,我们必须对 比一下这两种文化间的差异在各自语言中的反映,进而察看一下这些 差异对翻译的影响和制约。下面我们来对比分析一下英汉两种文化间 的某些差异。 据观察、分析和研究,英汉两种文化间的差异在语言里主要有如 下几种反映:1、数字范畴;2、时间观念;3、颜色偏向;4、比喻性 词语问题;5、日常生活与社会习俗;6、宗教问题;7、粗俗语问题; 8、审美习惯 1、数字范畴。我们说英汉两种语言在数字范畴表达上有差异, 并不是说英汉两种语言在自然数的计算和排列上存在着差异,我们这 里说的是由数字组成的词语在两种文化里表现出的差异现象。据对比 研究表明:世界上大概没有哪种语言有像汉语那么多的以数字开头的 词语;其中尤以一,二,三,五,六,七等自然数组成的词语为最多。 比如,数字“一”有“一目了然”、“一寸光阴一寸金”、“一知半解”…… 数字“三”有“三心二意”、“三长两短”、“三生有幸”……;数字“五” 有“五花八门”、“五湖四海”、“五彩缤纷”……;数字“七”有“七 上八下”、“七零八落”、“七嘴八舌”……等等。如果将这些词语一一 直译成英文,那就势必难于做到忠实流畅,难以被英文文化所接受了。 比如将一目了然译成one eye sees it all clearly;把“三长 两短译成three longs and two shorts:把七嘴八舌”译成seven months and eight tongues等等⑴。这能说是英文翻译吗?因此, 翻译这些词语,一般宜用意译法。 2、时间观念。由于汉、英文化的差异,两国人民在时间观念上 也存在一定的差异。比如在用“前”与“后”分别指称过去和将来时, 他们似乎取了不同的观点。中国人仿佛是面对着过去看问题,因而有 “前无古人,后无来者”以及有“前所未有”、“后继有人”之说;而 英语民族的人正好相反,试比较: But we are getting ahead of the story.不过,我们说到故事 后头去了。(不是前头!) 再如英语的the lasted news,译成中文就不能为最后的消息 而只宜译为“最新的消息”。类似的例子还有不少,比如:the latest development of something , the latest discovery of something 等 等。如果我们对这种时间观念上的差异缺乏认识,那么,在翻译下列 这段文字时就免不了要出差错。 The first is in the two essays of part II on culture and biological evolution , where the fossil datings given in the original essays have been definitely superseded. The dates have in general been moved back in time??- 如果将句中的斜体部分译成了 “推后了”而不是“提前了”,那 么,译文就会同原意正好相反。 3、颜色的偏向。在不同的文化环境里,不同的民族对颜色的偏 向爱好是不同的,有时候甚至是截然相反的。比如在国际贸易中,商 品(产品)的装潢颜色时是很有讲究。日本人忌黄色,泰国人忌红色, 巴西人忌绿色,土耳其人忌花色,比利时人忌蓝色,欧美等国忌黑色。 如果不了解这一点,不尊重颜色的偏向,你就卖不出商品,也赚不了 外汇。 在英汉两种语言中

文档评论(0)

scj1122117 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档