科技英语翻译和写作.pptVIP

  • 7
  • 0
  • 约1.2万字
  • 约 59页
  • 2022-05-04 发布于广东
  • 举报
Company Logo 4、省略法。 某些词在英语句子中反复出现。如介词和冠词,在译成 汉语时,常将原文中的某些词语略去不译。 A 省略冠词。 The atom is the smallest particle of an element. 原子是元素的最小粒子。 B 省略代词。 英语中代词使用的较多,而汉语中却较少使用代词。 If you know the frequency, you can find the wave length. 如果知道频率,就能求出波长。 A gas distributes itself uniformly throughout a container. 气体均匀的分布在整个容器中。(反身代词) Company Logo C 省略动词。 英语里的联系动词以及一些抽象的行为动词(have、 make 、take)翻译时可以省略。 When the crystallinity gets high, the melt point becomes high. 结晶度高,熔点就高。 TFE(Tetrafluoroethylene)has a low coefficient of friction. 聚氯乙烯的摩擦因数很低。. Company Logo D 省略介词。 介词for、 in 、by、 of 、with etc.在一定情况下 可以省略。 The molecular structure is different for various kinds of polymers. 各种聚合物的分子结构不同。(省略for、 of) E 省略连词。 A glass becomes hotter if it is compressed Company Logo F其他词语的省略。 Insulators in reality conduct electricity but, nevertheless, their resistance is very high. 绝缘体实际上也导电,但其电阻很高。 The flow sheet (片、板、张、表、图表) shown in FigⅠis intended to illustrate the one-step process. 图①是说明一步法的流程图。 Company Logo 5、增补法。 A 增补法表示复数概念词。 After a series of experiments important phenomena have been ascertained. B 对表示动作意义的名词进行增补。 activation distribution observation preparation resolution Company Logo 。 C 在英语名词或动名词前后补汉语动词 During trial runs and die testing, there is often considerable scrap plastic remaining. D 补充概括性的词。 Thermosetting materials have characteristic of rigid strong and infusible. E 增补 This is what we must resolve at first. Company Logo 6 、数词的译法。 A 汉语译文增加量词。 There are three larger injection machines in the workshop. 这个车间有三台大型注塑机。 B 复数形式数词的译法。 数量的复数形式出现时,表示不确定的数目,经常与某 些介词或连词用在一起,成为固定词组。 Machining is not an economical method of producing a shape, because it has good raw materials converted into hundreds of thousands of scrap chips. 机械加工不是一种经济的成型方法,因为该种方法使许 多宝贵的原料变成无数废屑。 Company Logo C 表示量词的习惯短语。 Ten to one, forms of energy come from the Sun directly or indirectly. 十之八九,多种形式的能量直接或间接地来自太阳。 Second to one 首屈一

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档