- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
计算机辅助下同声传译质量的评估
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:计算机辅助下同声传译质量的评估 1
一、背景现状 1
二、计算机辅助下同声传译质量的评估 2
(一)英汉翻译 2
(二)汉英翻译 4
三、计算机辅助下同声传译质量评估存在的局限性 6
四、结语 6
文2:电视直播中的同声传译 7
参考文摘引言: 11
原创性声明(模板) 11
文章致谢(模板) 12
正文
计算机辅助下同声传译质量的评估
文1:计算机辅助下同声传译质量的评估
一、背景现状
近年来以互联网、人工智能、大数据等为核心的新一代信息技术正在改变翻译的面貌,同时也给翻译教育带来前所未有的机遇和挑战。[1]多家公司相继推出了新成果,用户可以将同传软件安装到电脑上。嵌入Microsoft Power Point之中就可以使用实时口语机器翻译系统。开启滚动字幕的设置,会自动生成一个二维码,使用者可以在手机上看到口语翻译的文本,屏幕也会同步显示语音识别及机器翻译的结果。该成果的推广使用是计算机辅助在口译领域的重大成就。
二、计算机辅助下同声传译质量的评估
无论人工口译、机助口译,还是自动口译,在现代口译活动中,这些口译技术都发挥着使能、助能、赋能的多重作用,在译前、译中、译后多个环节为口译员提供不同形式、不同程度的帮助,如快速地获取专业领域知识,抓取语义摘要信息、提取专业术语知识、厘清原文逻辑关系、管理口译语言资产等。[2]基于对准确率及翻译效果的猜测,众多学者也进行了测试。本文将以北京语言大学高级翻译学院韩林涛老师进行的有道同传和微软同传的测评为例,从词汇、句型以及语音识别等层面、对双语互译进行分析。
(一)英汉翻译
原文呈现:Good morning!I am Alex from Beijing Language and Culture for inviting me to this event to talk about how to train future think students need to practice using advanced tralation software such as Trados,speech recognition software and many other AI technologies。
第一,对于Beijing Language and Culture Univeity的翻译,两次测试中有道同传都准确地识别出源语,并给出正确的译文。微软同传分别译成了“北京语言学院的亚历克斯,文化大学……”和“文化大学北京语言学院”,显然有偏差。人工译员有一定的知识储备可以避免此类错误。
第二,在第二次测试中,对于“Culture for inviting me to this event to talk about how to train future tralato.”的处理,两款同传软件都在不通程度上出现了问题。有道同传将这个句子识别成了“I’m Alex from Beijing language at the coffee,the resident thanks for inviting me to disband to talk about how traceiver tralato.”。因为识别的稍差造成。微软同传没有显示识别结果,但从它给出的译文“谢谢你邀请我参加这次活动,谈谈趋势如何”这个角度来讲,它是将“train”识别成了“trend”。在这一轮的测试当中,有道同传和微软同传都在识别的环节出现了不通程度的失误,或许这是因为讲话者语速加快、吐字不清晰所造成的。但是人工翻译来讲即使遇到有口音的发言人,也可以根据上下文进行预测,这是机器翻译不具备的优势。
第三,对于软件名称“trados”处理,说明计算机辅助翻译下的同声传译对讲话者的发音有着很高的要求。第一次测试中,两款软件分别将其译为了“traddles”和“trudels”。开始猜测语料库中没有相关的素材,但在第二次测试中两款软件都给出了正确的翻译。这就说明是在识别讲话人语言过程中出现的问题,并非语料库问题。
第四,对于“advanced tralation software”这个词的处理,有道翻译以及微软翻译给出的译文都是“最好的翻译软件”。追根溯源,造成这一现象的原因我们也不难理解,因为“advanced”这个词本身也有“最好的,先进的”的意思。诚然,无论是“最好的”还是“最新的”,在这里都不影响听众的理解。却暴露了机器翻译的在处理译文过程中所缺少的“化境意识”。这一点也正是相比机器翻译,传统的人工翻译最具优势的一点。通常译员在听
文档评论(0)