- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法
目录
TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1
正文 1
文1:德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法 1
1、 德语新闻翻译要求 2
2 、等效翻译原则 3
3 、达到等效所采用的变译方法 4
4、 结论 6
文2:德语新闻翻译中的一些问题处理 7
一、引言 7
二、翻译问题及其分类 7
三、功能翻译学理论与德语新闻翻译问题处理 7
四、语用学意义上的翻译问题 9
五、语言层面的翻译问题 10
六、文化层面的翻译问题 10
七、结语 11
参考文摘引言: 11
原创性声明(模板) 12
文章致谢(模板) 12
正文
德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法
文1:德语新闻翻译的等效翻译原则与实现方法
Abstract: Under the guidance of equivalent tralation, this paper does related research on the tralation of German news, and finally uses the equivalent tralation theory to achieve the effectiveness of German news and the article tralation idea is based on the method of variation in tralation. In this way, the writer hopes to help students to better master German tralation skills and tralate German news better with German historical and cultural background。
Keyword: equivalent tralation; German news tralation; guidance; variation in tralation;
1、 德语新闻翻译要求
语言翻译是一个复杂并且繁琐的过程,由于各国文化、语言结构等因素存在差异,往往会给翻译者带来诸多困扰。此外,翻译不同的文体所针对人群也不同,如翻译者面向厨师、中小学生或者商人,所翻译的内容也存在比较明显的差别,而新闻翻译面对的是整个社会群体,除了受到翻译文本文化、语言结构的困扰,还要考虑本国文化因素,能够让所有人了解信息并懂得信息,因此,新闻翻译难度更大,在进行翻译时需要做到实时与真实,在翻译中就包括这些要素:
(1)新闻的时新性要求:新闻作为面向社会广大人民群众的及时信息,其中就包括了时间及时性要求,事件发生时间与新闻公开时间间隔越短,其新闻价值将越大。
(2)重要性原则:新闻所报道的内容与人民生活、群众利益有着密切关联,会激发人民兴趣,给某些人带来影响。因此,新闻引起关注度越高,重要性也更好,所蕴含的价值也更大。
(3)接近性:这里面就涉及地理上的接近、利害上的接近,以及思想、情感上的接近。能够反映事件本身、接近事件真相,也会受到群众关注,其价值也更大。
(4)显着性:新闻报道对象就涉及事件、人物、时间、地点等重要信息要素,只要其中某一个要素关注度高,其所蕴含的新闻价值也更高。
(5)趣味性:指的是能够激发人们的兴趣、引起别人好奇心的事件,这类一般为奇闻趣事,在新闻事件中需要引用这些事件,来吸引读者阅读。
从以上可以看出,新闻需要具备这五点基本要素,以此来满足阅读者的各项阅读要求。所以在开展德语新闻翻译时,也需要从读者角度出发,抓住这些要素重点来翻译,从而有效提高观众的关注度、提升新闻价值。因此这里所说的等效翻译原则指的是:以译文的读者作为自己的服务对象,着重强调接受者这一概念。
德语翻译尤其特殊,翻译德语首先就需要了解德国文化,其次是了解德语语言结构,德语新闻包括了德语报刊以及广播,其新闻传播媒介为德语。因此德语新闻在报道时需要遵守德语的相关结构以及语法规则,并且新闻还需要满足新闻要素,并能够与德语语言特征以及词汇特点完美兼容。换而言之,德语新闻集各种传播媒介写作体裁的语法特色和词汇特色于一体,通俗的讲,新闻德语可以称为现代德语。打个简单的比方,这句“gongfu”(chinesische Karateraditionelle Kampfkut in China),“qinggong”(vitalit?tsf?rdernde Atemübung in China),这种语言词句对于不清楚德国文化背景的人来说,是很难理解的。它的理解需要结合当地文化、语言特色,才能够顺利对句子进行翻译
您可能关注的文档
最近下载
- 小学数学新青岛版三年级上册第五单元第1课时 整十、整百数乘一位数的口算教学课件(2025秋新版).pptx VIP
- 中医药技能大赛考试复习题及含答案.doc VIP
- 精益安全生产管理PPT.ppt VIP
- 3.5 曹冲称象的故事(课件)2025-2026学年度人教版数学三年级上册.pptx VIP
- 金风1.5MW风机机舱柜识别图.pdf VIP
- SN/T 1299-2003_入出境航空器器械除鼠操作规程.pdf VIP
- 《中考英语备考讲座》课件.ppt VIP
- Q NE-DA01.1-2020 《陆上风电、光伏建设项目质量验收范围划分》.xlsx VIP
- 智能电网中的电力市场机制研究.pptx
- 二年级数学上册《认识厘米》教案.docx VIP
文档评论(0)