归化翻译在红高粱家族德译本中的应用.docVIP

归化翻译在红高粱家族德译本中的应用.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
归化翻译在红高粱家族德译本中的应用 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:归化翻译在红高粱家族德译本中的应用 1 1、 引言 1 2、 翻译中的归化与异化策略 2 3、《红高粱家族》德译本中的归化翻译法 3 4、 结语 8 文2:红高粱家族的创作特点 9 (一)象征手法的运用 9 (二)对比手法的运用 10 (三)方言、土语、民谣等的广泛使用 11 参考文摘引言: 12 原创性声明(模板) 13 文章致谢(模板) 13 正文 归化翻译在红高粱家族德译本中的应用 文1:归化翻译在红高粱家族德译本中的应用 1、 引言 2012年10月11日, 诺贝尔文学奖揭晓, 中国作家莫言获此殊荣, 成为首位夺取诺贝尔文学奖的中国作家。在中国当代小说家中, 莫言是作品被译介至国外的数量第一人。目前, 他的大部分长篇都被翻译成外文。在德国, 莫言的小说《红高粱家族》《檀香刑》《生死疲劳》《酒国》《天堂蒜薹之歌》都有德语译本, 在一本专门给德国汉语系大学生以及中文学习者编写的《中国短篇小说集》中, 也收录了莫言的作品《拇指铐》 德译本《红高粱家族》由德国波鸿鲁尔大学东亚政治系的教授皮特?韦伯?舍费尔Peter Weber-Schaefer完成并于1993年问世。莫言的另一部作品《酒国》也是由他翻译成德文的。 在莫言获奖后, 几乎德国所有主流媒体的文艺版头条全是莫言的图片。德国《商报》评论道, 虽然莫言的字面意思是不要说话, 但其实他是个“伟大的讲故事的中国人”。德国《明镜》在线评论, 莫言行走在“颠覆性的批判”和“对国家的忠诚”的张力之间。莫言作品在国外引起的热度和轰动不仅仅由于诺奖, 也有译者的功劳, 准确把握了原文的节奏, 并在翻译中结合德国读者的习惯和文化认同感做出的恰当的翻译。 2、 翻译中的归化与异化策略 、 韦努蒂代表作《译者的隐身》 1995年, 美籍意大利学者劳伦斯·韦努蒂 (Lawrence Venuti) 的代表作《译者的隐身》问世, 在该书中, 韦努蒂阐述了译者向目的语的读者靠拢, 以通顺为目标的“归化” (domestication) 翻译策略;以及迁就外来文化的语言特点, 吸纳外语表达方式, 要求译者向作者靠拢的“异化” (foreignization) 翻译策略。 、施莱尔马赫的翻译理论 其实, 韦努蒂的异化和归化这一术语又直接来源于德国学者施莱尔马赫 (Schleiermacher) 早在19世纪初提出的翻译理论。施莱尔马赫是德国非常着名的一位神学家和哲学家, 有趣的是, 他在语言翻译方面也有着很高的成就, 他结合了自己诠释典籍时的理解, 并融合了一些前辈们的思想, 提出了许多有建设性和针对性的思想理论。施莱尔马赫着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系, 指出翻译有两种情况, 一种是让读者靠近作者, 即异化的翻译策略 (德语为Verfremdung, 原意为陌生化) ;另一种是让作者靠近读者, 即归化的翻译策略 (德语为Einbürgerung, 原意为本土化) 。如果让读者靠近作者的语境, 他就能感受到异国的情调;如果让作者靠近读者的语境, 就能让读者更容易理解和产生共鸣。所以施莱尔马赫提出的异化和归化的两者翻译策略, 也可以简单地看作是以作者为中心和以读者为中心的两种翻译策略。 针对这两种策略, 施莱尔马赫认为都是可行的, 但他特别提出, 如果读者对翻译原文所处的异域文化或环境尚不熟悉或不能理解的情况下, 就必须采用归化的翻译策略。 3、《红高粱家族》德译本中的归化翻译法 、 词汇的翻译 作为一部反映山东高密农民在抗日战争期间轰轰烈烈、英勇悲壮的人生故事的文学作品, 莫言的小说不可避免地会使用一些外语中没有等值译法的词汇。这一现象推动着译者在翻译过程不可避免地使用归化翻译, 尽量找到译入语言中相近的词汇或解释性的翻译方法, 力图使翻译出来的东西要尽可能接近读者, 便于读者理解和接受。 例如对小说中“炕”的翻译, 就是一个经典的例子。我们都知道, 炕是中国北方特有的一种设施, 新华字典中的解释是“北方用砖、坯等砌成的睡觉的台, 下面有洞, 连通烟囱, 可以烧火取暖。“炕”在德文中没有对应的概念, 这样解释性的译法又过于冗长, 那么译者是如何处理的呢? 小说中第一次出现“炕”是在第10页: 例1:我奶奶是否爱过他, 他是否上过我奶奶的炕, 都与伦理无关。 翻译:Ob meine Gro?mutter ihn geliebt hat oder ob er je zu ihr i Bett geklettert ist, hat keinerlei moralische Bedeutung。 从原文不难理解,

文档评论(0)

asen1997 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档