西游记中幽默语言的英译研究(翻译研究资料).docVIP

西游记中幽默语言的英译研究(翻译研究资料).doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
西游记中幽默语言的英译研究(翻译研究资料) 目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:西游记中幽默语言的英译研究 1 一、关联理论与幽默语言的翻译 2 二、《西游记》中幽默语言的英译 2 三、结论 5 文2:西游记中的佛道话语英译研究 6 一.引言 6 二.道教术语在两译本中的翻译 6 1.《西游记》中的道教文化 6 2.两译文中丹道专用术语的翻译 7 三.佛教术语在两译本中的翻译 8 1.《西游记》中的佛教文化 8 2.两译本中佛教诗词韵语的翻译 8 四.结语 10 参考文摘引言: 10 原创性声明(模板) 11 文章致谢(模板) 11 正文 西游记中幽默语言的英译研究(翻译研究资料) 文1:西游记中幽默语言的英译研究 幽默是一种语言形式,也是一种特殊的交际方式。《西游记》中,各种人物,尤其是几个主要人物间插科打诨的言语和对话俯拾即是,这为幽默的研究提供了素材。幽默翻译是翻译工作的一个难题。笔者正是以《西游记》及其两个英译本为例,重点分析《西游记》两个英译本中幽默的保留与缺失。 一、关联理论与幽默语言的翻译 关联理论是由Sperber和Wilson提出。他们认为人们对话语的理解有两个过程,即明示和推理,进行这两个过程的目的是为了交际。明示是指说话人表达自己的交际意图,推理是指听话人经过推理来识别说话人的交际意图。关联理论认为,如果想要交际获得成功,听话者需要获得最佳关联。最佳关联是指听话者不用耗费不必要的努力,却能得到足够的语境效果。最佳关联也是翻译工作者追求的效果,译者需要使译文成为“同原语释义相似的接受语语段” 翻译是一种特殊的交际,因为它发生在两种不同的语言之间。既然翻译是一种交际活动,那么它也遵循着交际的原则,也需要推理。不同的是,翻译这一交际不是简单地涉及说话者和听话者两方,而是牵扯到三方,即说话者,译者和听话者。此外,由于语言的不同往往就意味着文化的差异,导致说话者和听话者的认知环境存在着差异。因此为了使听话者获得最佳关联,译者必须推理原文作者(说话者)想要表达的交际意图并理解他的认知环境,同时他还必须了解译文读者(听话者)的认知环境,然后通过正确使用目的语来使译文读者(听话者)获得最佳关联。 二、《西游记》中幽默语言的英译 以下就运用关联理论来分析詹纳尔和余国潘《西游记》英译本中普遍幽默,语言幽默和文化幽默的翻译: 1.普遍幽默的英译。普遍幽默是指世界上绝大多数人,通过常识就能够体会的幽默。 例1 《西游记》原文:“八戒道:‘行者的外公,教老猪驮将来了。 詹纳尔译文:“‘brother Monkey’s grandpa, and I’ve had to carry him back.’ said Pig. ” 余国潘译文:“‘The grandpa of Pilgrim,’ said Eight Rules, ‘whom old Hog has brought back on his back.’ ” 这段话出现在38回,师徒四人搭救乌鸡国国王。 这句话的幽默来自于“行者的外公”。众所周知,孙悟空天生地长,无父无母,更别说外公了。然而,猪八戒因为受了孙悟空的气,便向唐僧揶揄或嘲笑孙悟空,捏造国王是孙悟空的外公,所以才非得让他背回来。 “外公”的所指也是所有读者都了然于心的,因此原文读者和译文读者也具有共有的认知语境。同样地,为了达到交际意图,詹纳尔和余国潘将“行者的外公”分别直接译为“brother Monkey’s grandpa”和“The grandpa of Pilgrim”,来使译文读者获得体会原文幽默的最佳关联,也使译文产生了嘲笑意味的幽默效果,让人忍俊不禁。 2.语言幽默的英译。“语言幽默是语言要素的变异使用而产生的幽默”。语言要素有语音、词汇、语法等。 例2《西游记》原文:“行者啐了一口道:‘放放放!’八戒又笑道:‘放放放!我师父这一夜倒浪浪浪! 詹纳尔译文:“‘We’ve got to make her let him go,’ said Monkey, spitting. ‘Let him go, let him go,’ mocked Pig. ‘I bet our master spent last night having a go.’ ” 余国潘译文:“Pilgrim spat at him and said, ‘Go! Go! Go!’ Eight Rules laughed again and replied, ‘Go! Go! Go! But it was Master last night who went wild! Wild! Wild!

您可能关注的文档

文档评论(0)

ating1999 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档