商务合同写作(revised).ppt

  1. 1、本文档共78页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
On the expiry of the validity term of contract, the contract shall automatically become null and void. 有效期满后,本合同自动失效 该句中两个意思相近的形容词null and void并列。 This Contract shall be subject to the terms and conditions in the Sales Confirmation signed by both parties hereto. 本合同受双方当事人签订的销售确认书所列条款的约束。 英文合同翻译中的注意事项 实践证明,英文合同中容易出现差错的地方,一般来说不是大的陈述性条款,而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。 A. 限定责任。 众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。 最常用的此类结构有: 3. The Employer shall ________ correct technical guidance to the personnel. A. give B. render 雇主应该对有关人员给予正确技术指导。 render 较 give 正式 4. The Appendix hereto shall, through the contract period, ________ to be ______________as part of this Contract. A. be deemed; construed B. be thought; explained 整个合同期间,本合同的附件应被视为合同的一部分予以解释。 B A 3. 多用成双成对的同义词 1. The Parties may, through consultation, make amendments to and revisions of the contract as and when the need arises. amendments , revisions 对方可在必要时,通过协商,修改本合同。 2. Party A agrees to purchase from Party B the following commodity under the terms and conditions set out below: terms 和conditions同义,往往并列连用表示合同的条款。 甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品: 3. This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B. made , entered into 本协议由甲方和乙方签订。 4. The Contractor shall, without limiting his or the Employee’s obligations and responsibilities under Clause 20, insure the Works, together with materials and plant for incorporation therein, to the full replacement cost. obligations, responsibilities 在不限制第20条中规定的承包人和业主的义务和责任的条件下,承包人应该以全部重置成本对工程、用于工程中的材料和工程配套设备进行保险。 and/or ??? 常用 and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。 ??? 例 :如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。 ??? The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board. 双介词 ??? 用双介词英译含当天日期在内的起止时间。 ??? 例 1: 自 9月 20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。 ??? Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after Sept

文档评论(0)

131****5901 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都禄辰新动科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MAACQANX1E

1亿VIP精品文档

相关文档