- 1、本文档共41页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
【第二步理解】 综合语法、前后关系及生活常识等我们对这段文字就有了比较全面的了解,全句意为:没有“気持”、没有“誠实”就不可能得到友谊。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译就可通顺译出。 【译文】 若是没有对人生的真实感情,没有对自身的诚实,就不可能得到友谊。 どのような建築材料を用い、それをどのように取り扱い、しかもどのようにしてその材料の性能をよりよく発揮させながら建築物の適用な部位に使用するかを研究する。 例10 【第一步分析】 通过掌握的语法知识对原文进行分析: 这句比较长,但抓住“研究する”这个合用谓语,“用い”、“取りい”、“発揮させながら…使用する”这三个词共用合用谓语“研究する”,这样一分析句子就容易理解了。根据语法我们把全句重新排列如下: 1.どのような建築材料を用い(るかを) 2.それをどのように取り扱(うかを) 3.しかもどのようにしてその材料の性能をよりよく発揮させながら建築物の適用な部位に使用するかを 4.研究する 它们之间的关系是1、2、3共用4(研究する),1中的“るかを”和2中的“うかを”是原文中所省略的内容。 【第二步理解】 综合语法及前后关系等,我们对这段文字就有了比较全面的了解,全句意为:研究的是三件事,而不是一件事。 【第三步表达】 根据理解用中文把它通顺地表达出来。这句话用直译就可通顺译出。 【译文】 研究用何种材料和如何使用它,并且研究如何使材料充分发挥其功能的同时,用在建筑物的适当部位。 一、将下列日文译成中文(注意含有“合用谓语”句的分析、翻译) 1. 今日はいろいろと話していただいて、たいへんいい勉强になりました。 今天您为我们讲了很多,受益匪浅。 为了获得更高的收入以及维护共同的利益,拥有相同技术的人组成了工会。 在学生时代,或是在20岁左右的青年时代结交些好朋友是非常重要的。 2. 彼らの技能をより高く売るために、また、共通の利益を守るために、同じ技能を持つ者が集まってできたのがユニオンである。 3. 学生時代に、あるいは二十歳前後の若い時によい友人を発見することは極めて大事なことです。 练习 此外,还要承担教材编写、选定、录音、答疑等教学活动。每周总工作量(备课时间除外)一般为20~22学时。 春水能使你听到它那水流声中年轻的笑声。三、四月深谷中那四周还覆盖着硬硬的积雪时,这春水里就透着一种强烈的紧迫感。 5. 春の水は、その音の中に若い笑いを聞かせる。三月、四月の深い谷の水には、まだあたりがかたい雪に覆われているころの水には、激しい緊張があった。 4. この他に、教材の編集、選定や録音、質問に答えるなどの教学活動があり、毎週の総作業は授業の準備時間を除いて、一般に20-22学習時間になるものと思われます。 一、将下列日文译成中文(注意含有“合用谓语”句的分析、翻译) 练习 日本の社長はよく働くが、社長と従業員との大きな垣根はあまりない。日本の大手企業に役員が社員食堂で従業員と同じものを食べている光景を見て、驚く外国人が多い。アメリカなどでは经営者と社員の差は歴然としていて、食事を共にすることは考えられない。 以前、当時のクライスラー会長であり、アメリカのスポークスマンであったアイアコッカ氏が、日米の貿易不均衡で先頭になって日本に噛みついていた。经営不振だった同社が文句をつけたい気持ちはわかるが、彼の年収が6億円と聞いて日本人は驚いた。日本の大手企業の社長の年収が4~5千万円程度であるから、10倍以上の開きがある。ここに、日本とアメリカの经営姿勢の根本的な違いがある。 译文 二、将下列日文译成中文 练习 经営者は株主によって選ばれるが、アメリカの場合、株主に多くの配当をもたらすものが優秀な经営者として評価される。だから、经営者は任期内に成績をあげようと必死に努力する。勢い従業員を解雇したり、会社を買収したり、目先の利益を追求しがちである。従業員は彼らにとって材料の一つにすぎないのだ。従業員の給料をおさえても、辞めさせても、株主に利益をもたらすことにより、自らの年収が増える仕組みになっている。 译文 アメリカの労働者も自分たちの労働時間をお金に変えていることを認識している。賃金は能力に対するではなく、職務に対して支払われるから、長くその会社にいてもそんなに出世するわけではなく、責任の重い職に変わらない限り、給料もほとんどかわらない。だから、自分を高く買ってくれる会社
您可能关注的文档
最近下载
- 2022年全国中小学信息技术创新与实践大赛考试参考题库(全真题库).pdf VIP
- 【可行性报告】2023年铁线莲相关行业可行性分析报告.docx
- 2024年度民主生活会学校党总支书记对照检查材料.docx VIP
- 2023年青岛市城阳区教师招聘考试真题(含答案).pdf VIP
- 广东省异地就医登记备案表(空白表).doc VIP
- 2025年人教版七年级下册数学综合与实践 白昼时长规律的探究.pptx VIP
- TS 16949 五大工具(APQP、FMEA、MSA、SPC、PPAP)参考手册及培训教材生产件批准程序(PPAP).doc
- 广东省2021年中考数学试卷(含答案).docx VIP
- 2024年合肥经济技术职业学院单招职业技能测试题库(满分必刷).docx VIP
- 医疗器械经营管理试题库.pdf
文档评论(0)