从武侠角度研究华语古装影片的字幕英译.docVIP

从武侠角度研究华语古装影片的字幕英译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
例3. 玉疆战神并没有遵照玉帝的吩咐,反而向猴王挑战 Rather than obey the Jade Emperor’s command 玉疆战神过于自负,为了要证明他的武功天下第一 The Warlord changenged the Monkey King to a duel High atop five Elements Mountain in the Warlord’s palace 玉疆战神不就是因为感到孙悟空大闹天庭威胁到而打算挑战他,同时证明自己的武功天下第一吗?可是译文就在这里省了一笔。这里的第一第二行英文字幕其实只是第一句中文的译文。武侠片里的重要线索和元素就是争霸,证明自己武功天下第一,建议翻译出来比拟稳妥。可以译成to prove his kong fu skill level is No.1 in the world. 也有些翻译还不错,能让观众体会到有那么点江湖味道。武侠剧可不就是那些江湖气的各种幽默、纠结吸引人吗! 例4. 在遭遇白发魔女的追击时,金燕子、鲁彦、杰森三人的对话 我们怎么办? What now?〔就很地道,也很符合当时紧急的时刻〕 你会多少功夫? How good is your gongfu? 啊?所谓不知者不言,你一定是言者不知。 Ah! He who speakes does not know. He who knows does not speak. 我相信,你一定是个高手。 Surely! You are masterful. 武侠剧里, 有名气威望的大侠通常也是喜欢时不时来几句文绉绉的句子,诙谐气氛。这里的翻译采用的也是对仗形式,一定程度上传达了汉语里的文言句式美,也到达了大侠在后生面前的卖弄文艺幽默的效果。但是,“高手〞用的是形容词masterful,可形容武艺高超,但是武侠里常常用“高手〞表达对侠者的武学修养的敬佩,虽说这里是表达玩笑挖苦的意思。但是这里的高手也可以说master/ expert of kongfu. 采用对应的直译法,简单明了,也是符合情节需要,比拟具体的指出在哪方面是“高手〞,是在武艺功夫上。 例5. 玉娇龙:在江湖上走来走去是不是很好玩儿啊? It must be exciting to be a fighter, to be totally free? “It’s it funny of wondering in Jianghu?〞在剧情和人物性格的把握上更加准确,反映出了玉娇龙对自由自在、无拘无束的生活的向往。 “江湖〞在影视剧中都是根据剧情和上下文意译的,这样就可以防止含义模糊、句子过长等问题,但是缺乏之处在于失掉了“江湖〞背后的哲学思想和文化内涵。 例6. 在?夜宴?中,婉儿皇后对厉帝说: 那叔叔让出皇位 Why dont you give away the throne 我随你归隐林泉 so we can retire to the woods and live like hermits? Retire to the woods and live like hermits 是对“归隐林泉〞生活的比拟全面的翻译和解释。 在武侠剧里,“归隐林泉〞也是一种修养境界, live in seclusion 5 翻译策略和建议 欧美大片的翻译大家顾奇勇说,使用最近的流行词就是不想让原剧的笑点流失掉,“加菲猫系列剧中有很多外乡的笑点,如果你把笑点贪污了,那就什么都没有了,我特别不能忍受老外看着特搞笑的东西,我们看了却无动于衷,他们笑了我们就应该笑!〞 这里给了我一些启发,我们就该把我们觉得的看点努力传达给欧美观众,从而保障古装影片的成功进入欧美电影市场。 翻译原那么:字幕翻译应当遵循以下两个根本的翻译原那么: 简洁化原那么和易懂性原那么。以实现文本在译入语中的交际功能为目的,充分表达文本意图,保持上下文之间、上下文与剧情之间的连贯、协调,不要为了形式和美学价值上的对等而偏离影片本身,更不能只是拼凑。 翻译策略:省略〔omission〕,诠释〔explanation〕,替代〔submission〕,改写〔re-writing〕,归化〔naturalization〕,异化〔foreignization〕及其他。 5.1 删减冗余信息 多媒体环境下,原语受众是听对话而译语受众是“读〞字幕。同等条件下,前者的加工努力小于后者的加工努力。为了缩小这种差异,同时考虑到时空的限制,翻译的字幕应尽可能简洁易懂,因此有时应作出必要的删减和压缩。 例7. 有一趟镖要到北京, 已经收拾好了,就要上路 Were preparing a convoy for a delivery to Peking. 原句用三口气,三个短句子表达一个意思,在译文中,就用一个句

文档评论(0)

mmc566887 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档