从功能对等视角剖析林纾的翻译策略.docxVIP

从功能对等视角剖析林纾的翻译策略.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能对等视角剖析林纾的翻译策略   摘要:林纾先生一生翻译的西方小说约有180多种,共一千多万字,为国人了解、熟悉西方小说做出了杰出的贡献,由于林纾先生不熟悉外语,其翻译文本主要靠他人口授,因此他的翻译作品基本上属于重写,对于他所使用的翻译策略和技巧曾有许多争议,可谓见仁见智。文章基于美国翻译家和翻译理论家尤金·奈达所提出“功能对等”理论,通过对林纾先生所译《黑奴吁天录》与原文作者斯托夫人所著的uncletom’scabin从语言表达和文化信息转换等层面对进行对比分析,以便得出了结论。1.林纾先生在翻译uncletom’scabin时所采用的翻译策略是归化策略,其目的是力求化解中西文化之差异,使译文更好地被读者所接受;2.在翻译技巧方面,林纾先生灵活地采用了删减、增补、改写等翻译技巧,使译文在功能上与原文保持了对等,符合译文读者的语言表达规范和文化接受规范;3.林纾先生采用归化翻译策略进行翻译,还有一个意图就是通过翻译启迪民智、传播西学和激起人们的反抗意识。   关键词:功能对等;翻译策略;《黑奴吁天录》   十九世纪末,翻译家林纾将美国斯托夫人(harrietbeecherstowe)所著的uncletom’scabin翻译为《黑奴吁天录》,通过书中黑奴的遭遇来警醒当时国民,呼吁人民觉醒起来,激起反抗意识。   林纾先生一生翻译的西方小说约有180余种,为国人了解西方小说做出了杰出的贡献。林纾先生本人不懂外文,在翻译时主要通过友人转述,再根据所领会的内容进行翻译,因此,他的作品在一些地方与原文不完全相符,其翻译方法也因此曾经受到争议。随着人们对翻译本质的认知在不断加深和拓宽,翻译的内涵和外延也在发生着变化。文章拟基于美国翻译家和翻译理论家尤金·奈达所提出的“功能对等”理论,以林纾所《黑奴吁天录》为研究对象,参照原著uncletom’scabin,就语言表达和文化信息转换等侧面进行分析和研究,以探究林译的翻译策略。   一、文献综述   美国语言学家、翻譯家、翻译理论家尤金·a·奈达(eugenea.nida)在《翻译理论与实践》一书中提出“形式对等”(formalequivalence)和“动态对等”(dynamicequivalence)(或称“功能对等”)两大翻译概念。所谓“功能对等”就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而非语言形式上的对应。要实现功能对等,得借助于以下翻译技巧,即音译、直译、增译、减译、改译、加注、意译等[1]。基于此理论认知,译者在翻译过程当中,应该多着眼于原文的意义和精神,不拘泥于语言结构和形式。由于文化和语言的差异,林纾所译版斯托夫人所著uncletom’scabin虽然在形式上采用了大量的减译法以适应读者的语言表达习惯和文化接受习惯,但在内容上却力求再现原著的思想,旨在启迪民智、激起人们抵御外辱的意识。下面我们将借助uncletom’scabin(《黑奴吁天录》)的实例对林纾先生在翻译中所使用的策略和相应技巧进行对比和分析。   二、例证分析   (一)归化策略的应用体现   在翻译uncletom’scabin时,林纾先生主要使用的是归化策略以使译文符合读者的文化接受习惯,具体表现在政治、宗教、文化等几个方面。   (1)政治层面的归化   两次鸦片战争之后,晚清时的中国内忧外患,出于强烈的政治责任感和使命感,翻译政治小说在有识之士中形成一股潮流。林纾与友人魏易在翻译uncletom’scabin时,将国人命运和美国黑奴的命运结合起来,旨在启迪读者的思想、激起民众的抗争精神。   林纾之所以将斯托夫人所著的小说uncletom’scabin翻译为《黑奴吁天录》,其中的原因,他在序中曾清楚地交代:“录本名《黑奴受逼记》,又名《汤姆家事》,为美女士斯托活著。余恶其名不典,易以今名。”由此可见,林纾更易书名,是为了将国人的命运与黑奴的命运进行类比,突显黑奴的悲惨遭遇,警醒国人。   (2)宗教层面的归化   在《黑奴吁天录》的例言中,林纾曾写到:“是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者非教中人,特不能不为传述,识者谅之。”西方国家崇尚宗教,斯托夫人信仰基督教,所以在写uncletom’scabin时,受到宗教的影响非常大。处于同一时代的中国,对基督教的影响还没有那么大,因此,林纾先生在翻译uncletom’scabin时,对于和宗教有关的内容要么进行了删减、改译以符合当时国民的文化接受规范。   (3)文化层面的归化   由于语言和文化相互影响。译者进行翻译时,其自身的文化认知和偏好会对翻译效果产生影响。有人评价林纾先生的译文带有强烈的“以中化西”色彩,这与译

文档评论(0)

软件开发 + 关注
官方认证
服务提供商

十余年的软件行业耕耘,可承接各类需求

认证主体深圳鼎云文化有限公司
IP属地湖南
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300MA5G24KH9F

1亿VIP精品文档

相关文档