英语翻译教学之我见.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译教学之我见   摘要:翻译涉及生活的方方面面,作为一项语言交际活动,在传统的翻译教学以教授理论为主,并以固有的翻译模式要求学生模仿的时代,这种模式虽然能对学生的语言产出起到一定的效果,但对学生的知识面和实际操作能力有着不利的方面。翻译尤其在跨民族交往中是获得信息所依赖的一种基本的语言交际工具,在这样一个时代的背景下,翻译的教学就尤为至关重要。本文将根据英语口译的特点、口译的难点以及口译教学的授课模式等所存在的问题提出英语口译教学的新思路,使学生能在以后的实践中拥有扎实的英汉双语翻译能力。   关键词:翻译的特点难点存在疑问教学原则      随着世界经济政治的一体化的到来,我国在与世界其他国家在经济、政治、文化、旅游等方面的合作日益密切。翻译作为即时性、现实性、多样性的特点要求翻译者要有良好的心理素质和扎实的语言基本功。在英语口语教学中教师就要注重提高学生的热情和锻炼学生的自我学习能力。也为学生的以后再教育创下一个良好的学习兴趣和打开一个良好的开端。   一、翻译的特点、难点   1.即时性。大家都知道口译是一种具有不可预测性的场景性较强的即时活动。专业翻译人员在准备有限的情况下,需要立刻进入紧张的双语交替状态,那么我们在教学过程中应该充分的运用好“场景式”教学的特点。让学生在“现实中”进行思维和磨练意志。同时让学生去区别英语和汉语。让学生多了解说英语国家的社会风土人情。培养短时记忆和速记的能力。在模拟教学中提高学生的灵活运用的能力。教师也可以根据学生的实际交际状况,现场设计场景,对于突发状况进行翻译。这就让学生深切感知口译的多变性和突发性。更让学生去了解不要死记硬背,而要注重灵活的运用语言这个交流工具。   2.多样性。翻译是一种综合运用看、听、说、写等知识和技能的语言操作活动。“看”是指翻译人员必须具有观察捕捉说话者的丰富的面部表情、手势体态以及情绪变化等非语言因素的能力。“听”是指翻译人员能够会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力。“说”是指翻译人员能够用母语和外语进行流利表达的能力。“写”是指翻译人员在口译的过程中能够有良好的速记能力。翻译的综合性特点给翻译人员的日常训练提出了较高的要求,没有扎实的基本语言功底,是不可能成为一名优秀的翻译人员。   二、翻译过程中所常见的问题   1.理解不到位是翻译的最大问题。这主要是英语和汉语的重要差别引起的,正是这个差别引起了理解上的困难,造成了翻译上的更困难。由于中英所处的地理、文化、经济、政治等方面大的不同,这就带来了生活方式的极大的差异,形成了各自极具特色的语言文化.   2.句子的语法结构的理解   无论是在外语教学,还是在英汉翻译和跨文化交际的过程中,英汉句子结构的差异往往会造成很大的障碍。如果不熟悉两者的差异,翻译时就会对原文亦步亦趋,留下浓重的源语痕迹,从而违背原语的表达习惯。探索并了解这些差异及其翻译规律对英语学习者极为重要。   三、翻译的教学原则和策略   1.创建较为真实的场景,多方位的提高学生的翻译应变能力   美国心理学家布鲁纳认为:“成功的外语课堂教学应在课堂内创设更多的情景,让学生有机会运用自己学到的语言材料。”英语教学就是为了让学生学习和掌握在真实的情景中运用英语进行听说读写交流信息和表达思想情感的能力。翻译课与语法课的教学不同,在于学生除了应具有扎实的基本功和和一定英语语言国家的情况了解以外,翻译更注重实践,尤其是接近真实的翻译现场的实践。我曾经给我的朋友翻译过一些东西,当时是做的即时翻译。虽然我作为一名老师,但是真正的和一个说英语的母语者谈话还是第一次。在那次的翻译之前,我专门做了一些必要的准备。但是当真正在翻译的过程中,原先准备的东西是远远不足。这次翻译给我最大的感触就是要在以后的教学中较多的设置场景,让学生在具体的语言环境中去把握和运用语言的能力。、因此,课堂教学中,教师应尽量在课堂上创造一个接近真实场景的交往环境,提高学生的各项素质和临场应变能力。   2.注重如何提高学生的学习热情、培养学生自身学习的能力   因为在第二语言学习理论中反复强调的一个方面是学习者应该有明确的目标和动机。从教育心理学的角度看,学习过程中影响学习效果最大因素之一是学习者的情感控制。情感因素也是外语学习区别于婴儿学习母语过程的一个很重要方面。一般来说,婴儿学习母语是个自然的社会过程,学习语言是学习表达情感的一种方法,外语学习涉及到角色转换等诸多的社会心理因素,有时会涉及到个人尊严、伦理道德等方面的问题,也会影响外语学习的主要情感因素、动机态度和个性特征。在翻译的学习过程中,让学生充分领略到语言的创造性,享受这种创造的乐趣,从

文档评论(0)

mmmttt + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档