- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
科技英语翻译研究的信息论视阈
摘要:本论文旨在分析科技英语翻译和信息论的具体结合点,试图构建科技英语翻译的信息论宏观框架,探讨科技英语翻译中微观信息传递的原则、标准和策略问题,努力促进科技翻译的发展和大学英语翻译教学的发展。
关键词:科技英语;翻译;信息论;大学生翻译素养
科技英语是科技领域广泛应用的文体形式,是英语语言和专业知识的密切结合,是描述事物或现象、阐明事理或问题的专业英语体系,是信息化时代重要的科技知识载体,具有信息密集、逻辑严密、叙述客观、用词精确的普遍特点。科技英语属典型的“信息型文本”,信息传递是科技英语翻译的核心问题;信息论是关于信息的本质和传输规律的科学理论,是研究信息的计量、发送、传递、交换、接收和储存的独立学科,又是和语言学、语义学、翻译学等学科逐渐结合的横断学科。科技翻译与信息论基本理论的结合是可行的、适用的和符合跨学科规律的。
一、国内外研究现状分析
20世纪90年代,科技翻译研究进入跨学科研究阶段。针对科技翻译和信息论的关系,国内外学者进行了不少探讨。国外典型的如《towardascienceoftranslating》(e.a.nida,2004)和《thetheoryandpracticeoftranslation》(e.a.nidac.taber,2004);国内的典型论文如《翻译信息论》(孔庆成、刘文波,1992)、《翻译学信息范式研究》(李平,2000)、《信息时代科技翻译与创新》(方英,2001)、《信息理论与平衡翻译》(方守江、谢应喜,2004);专门论述科技英语翻译著作层出不穷,代表性的如《科技英语阅读与翻译实用教程》(翟天利,2003)、《科技英语翻译技法》(夏喜玲,2007)等。学者们普遍认识到信息论和科技英语翻译内在的横向本质联系,涉及科技英语翻译的原则和策略,创新了研究方法,促进了科技英语翻译的跨学科研究。然而,目前的研究尚有不足之处,主要体现在四个方面:
(一)缺乏宏观的理论指导框架,偏重于译例的列举和简单分析,如《英汉/汉英科技翻译新说》(严俊仁,2010),导致科技英语翻译的“去理论化”和“单纯实践”倾向;
(二)缺乏系统性、明确性的研究,文学翻译的信息论研究较为系统和明确,如《从信息论角度研究文学翻译过程》(孟国华,1995),科技翻译的信息论角度研究只是或明或暗地散见于为数不多的论文和专著,如《英语“信息型文本”翻译策略》(原传道,2005);
(三)缺乏开创性、针对性研究,科技英语翻译的信息论研究尚处于探索阶段,创造性的研究很少;
(四)我校相关针对性研究的数量和质量稍显不足,与学科特色和学校的定位及发展趋势还不完全适应。
二、科学依据
信息论(informationtheory)是关于信息的本质和传输规律的科学的理论,是研究信息的计量、发送、传递、交换、接收和储存的学科;科技英语翻译的本质是译者凭借自己拥有的知识信息,围绕信息传输最大化的目标,感知、理解和加工原语言信息并转换为译语言信息的过程。
图1通信系统模型
图2翻译系統模型
图1和图2显示:信息论的通信系统模型和(科技英语)翻译系统模型非常相似、不谋而合,如基本要素(信源和原作者、信宿和目的语读者、编码和译码、信道、干扰、消息和信息、编/译码器和译者)、基本过程(信息通过信道由编/译码器或译者传输给信宿或目的语读者)、基本目标(实现信息顺畅完整的传输)、焦点问题(尽可能地排除一切干扰、承载并加工信息);不同之处是图2比图1更具体,恰恰说明信息论系统模型的跨学科本质和广泛的科学适用性。
翻译和信息论的结合形成了若干重要概念,如信息负载(文本所含信息的绝对总量)、信道容量(在单位时间内可以传输的最大信号量)、噪音(干扰信息传输的一切因素)、冗余(为避免遭受噪音干扰而重复和累加的信息)。任何信息均能从难度和长度(length)两方面进行描述,如果信息难度与信道容量相吻合,那么传输效率就会达到最佳(di,jinnida,e.a.,1984:103)。为了保证信息最有效地传输,译文的信息负载必须符合译语读者的信道容量,所以译者就要降低信息难度,减少噪音干扰,“拉长”信息,增加冗余。在实际翻译的过程中,语言有多达50%的冗余(nida,e.a.,2004:126)。
信息论是科学的,它和翻译研究、科技翻译研究的结合符合科学规律,具有学科融合的科学依据,能够促进科技英语翻译实践和理论的发展。
三、创新点
(一)科技英语+翻译+信息论:跨学科、交叉性的研究视角
现代科学的创新性趋势更多地体现为
文档评论(0)