对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨.docxVIP

对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
对中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法的探讨   [摘要]中草药简介翻译是我国中医药学对外传播的重要手段和方式,也是中医药专业外语教学的重点和难点,但当前我国中草药简介翻译中存在诸多问题,严重制约了我国中草药向国际传播的速度。鉴于此,本文分析了当前我国中医药专业外语教学中中草药简介翻译存在的问题,并就中草药简介翻译的方法和策略进行了探讨,以期提高中医药专业外语教学中中草药简介翻译的水准和质量,从而推动中草药的国际传播。   [关键词]外语教学中草药简介翻译方法   前言   中草药想要走出国门、走向世界,必须通过中草药简介翻译对其名称及功能效用、使用方法等基本内容进行介绍,使其他国家的人们也能充分了解中草药的作用和价值,进而对中草药的使用、功能等产生深刻认识。但是,目前很多网站甚至政府机构所组织的中草药简介翻译都存在诸多问题,远远没有达到信、达、雅的标准,严重制约了中草药的对外传播速度。   中医药专业外语教学中中草药简介翻译的现状   1.中草药术语翻译不准确   (1)中医药专业外语教学中对中草药术语的误译。普通文本或术语的翻译仅会影响读者的阅读体验,中草药是中医药学的重要组成部分,中草药术语的错误翻译则会直接影响使用者的身体健康及中医文化在国际领域的声望和信誉。究其原因,中医药专业外语教师多为外语专业教师,其语言功底深厚,但是却很少深入研读中草药文本,对中医文化的理解不够深刻。   (2)中医药专业外语教学中中草药术语翻译表述不当。中医药专业外语教学中对中草药术语翻译表述不当具体体现在两个方面。其一是模糊化的表现形式,其二是中草药翻译的冗余表达。譬如肖野牡丹是一种常见的中草药,传统中医将其功效表述为“主治白喉,五疥七伤。”很多中医药专业外语教师将肖野牡丹翻译为“patentharitymelastoma”,将其主要功效翻译为“in-dicatedfnrdiphtheritisandinfirmities”。根据《韦氏大学词典》的解释,“infirmities”意为“thequalityorstateofbeinginfirm”,也就是虚弱的体质。在传统中医学中,“五疥七伤”中的“五疥”即看、卧、坐、立、行时间过长,“七伤”即喜、怒、忧、思、悲、恐、惊的程度太过,对心、肝、肺、脾、肾五脏造成了伤害,而“diphtheri-tis”及“infirmities”显然无法准确表达“五疥七伤”的含义。读者阅读此翻译文本之后,大概能够明白肖野牡丹是一种能够治疗疾病的药品,但对此药品能够治愈何种疾病,具有何种功效却无从得知。   2.中草藥文本翻译信息冗余   目前,中医药专业外语教学中,中草药文本元素翻译不当主要表现为信息冗余,其中摘要信息翻译冗余在中医药专业外语教学中十分常见,但由于译文语言流畅,没有其他语法错误,翻译冗余的情况很容易被忽略,不过此翻译方式却违反了翻译的简洁原则。英语句子通常比较简单,经常会用最少的词汇表达最深刻的意思。汉语以意合为中心,英语以形合为中心,如果将中文翻译成英文,那么整个文本长度就必须有所增加。在这一过程中,如果文本翻译处理不当,翻译冗余的情况就会频繁发生。例如,掌叶大黄英文翻译为“palmleafrhubarb”,其主要功能为治疗“大便不通,脘腹胀满”,服用方法为“大黄12克,枳宝12克,水煎服”。其中,“水煎服”是最常见的中草药服用方法。有学者将“水煎服”翻译为“decoctinwaterandswallow”。“煎”和“服”表示将水添加到中草药中煎煮后服用汤药,这里的表述重点应该是“煎”,即汤剂的制作方法。源文本并没有清楚地表明如何煎煮,因为水煎在中国众所周知的方法,但外国人对于此方法却比较陌生,而“decoct”的意思是在中草药或其他药物熬制汤剂时加水,并未阐明“水煎”的具体操作方法。“水煎服”的翻译重点不应当是“服”,而应当是“水煎”,翻译者在翻译过程中应当重点表明水煎。因此,笔者认为,在中医药专业外语教学中,将掌叶大黄翻译为“forexcesssyndromenfyangmingfu-organ,unsmoothstool,gastricfullness:rhubarb12g,officinalmagnolia24g,immatureorangefruit12g,natriisulfas6gfnrdecoction”更为合适。   中医药专业外语教学中中草药简介翻译方法探讨   1.培养学生对中草药功能术语的意译能力   意译在很大程度上可以体现源文本的意义,使非母语的读者读起来流利,理解起来简单。在某些医学术语的翻译中,采用意译法是非常准确的。由于携带信息的源语言被分成了若干段的信息

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档