跨文化下的旅游英语翻译探析.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化下的旅游英语翻译探析   [摘要]随着国民经济的不断增长,科学技术的不断完善以及人们生活水平的大幅提高,旅游产业发展近年来得到了质的飞跃,从而促使国际交流8益变得频繁起来,跨文化交际也变得更为广泛化。旅游英语翻译作为一种较为典型的跨语言文化的交流过程,需要翻译人员具备良好的跨文化翻译意识和能力,只有这样才能够满足跨文化下的旅游英语翻译需求,最大程度提高旅游英语翻译水平。本文将进一步对跨文化下的旅游英语翻译展开分析与探讨,旨在总结出科学有效的旅游英语翻译策略,以期完成准确有效的翻译,推动旅游英语翻译行业稳定持续发展。   [关键词]跨文化;旅游英语翻译;翻译策略   [中图分类号]g642   [文献标识码]a   [文章编号]1671-5918(2019)08-0173-02   doi:10.3969/j.issn.1671-5918.2019.08.077   [本刊網址]http://   引言   当前是一个经济全球化时代,旅游产业欣欣向荣,旅游翻译行业发展亦要与时俱进,跟上时代前进的脚步。旅游英语是一种实用英语,其主要价值是为了实现在旅游活动中的和谐交流与文化宣传工作目的。而在跨文化影响下,文化差异会给翻译工作带来一定程度的挑战,旅游英语翻译工作人员必须提高自身的跨文化翻译的意识水平,深入了解英语语言的背景文化,将文化、传统、宗教背景及历史背景等方面知识融会贯通,而不仅仅只是关注到自身翻译技巧应用能力的提升。旅游英语翻译者在实践翻译工作中,要充分考虑到跨文化差异,确保自身翻译内容能够被阅读者接受并清晰理解。   一、跨文化意识对旅游英语翻译产生的主要影响   (一)文化理解差异   基于跨文化意识影响下,旅游英语翻译者有时会在背景文化内涵理解过程中出现误解现象。例如,在西方国家宗教文化内容中,有这么一句谚语“cannotyouseethewritingonthewall?如果翻译人员只是按照字面意思进行翻译,只会知道这句话的字面意思是“你看不到墙上写了什么吗?”。实际上,这句话是出自西方宗教巨著《圣经》,能够引申出“厄运即将降临”的含义。因此,在旅游英语翻译工作中,由于存在大量信仰宗教文化的海外游客会到我国旅游景点进行游览,翻译者必须加强自我跨文化意识的提升工作,在实际翻译过程中了解并尊重他人的宗教背景和文化背景。   (二)词意差异   在不同国家文化内容中,语言文化是一个重要组成部分,在进行英语翻译工作时,词意差异将会对翻译过程产生较大的影响。基于跨文化下,英语翻译者对不同词意的理解通常都是由脑中下意识进行的,会在不同背景文化差异下产生误解或者理解困难的情况。例如,旅游翻译者根据旅游景区名称的字面意思进行翻译,将河北白象寺直接翻译成“whiteelephanttemple”,且未进行任何注释。而当来自英国的游客在此景区看到名称翻译时,可能会造成他们的误解。原因在于,英国部分地区的人们对于词汇“whiteelephant”的理解意思是“废物、无用的东西”。直译的名称无疑会让这些英国游客一头雾水,疑惑这个寺庙为何以废物为名。因此,跨文化下的旅游英语翻译者要充分考虑到不同国家的背景文化差异。   (三)语意差异   在跨文化下的旅游英语翻译工作中,英语翻译者通常也会受到语意产生的影响,因为与中国语言文化一样,在英语语言文化中同样存在众多的取引申义语句。例如,当英语翻译者在翻译“atreeisknownbyit’sfruit.”这句话时,如果只是按照字面意思采取直译方式,则该句话意思为“看到一个果实就知道它是什么树”。但在英语语言文化中,它的引申义是“观其言知其行”。由此可见,如果旅游英语翻译者如果不注重对文化差异的深入探究分析,将会导致各种语义翻译错误现象的发生,从而会一定程度上影响到旅游活动组织过程的正常交流和文化宣传。   二、跨文化下旅游英语翻译策略分析   (一)创新综合采用多种翻译方法   在旅游英语翻译实践工作中,翻译者要具备良好的跨文化意识和创新意识,要结合不同国家背景语言文化的特点,合理采用恰当的英语翻译方式。在对我国著名景区和景点进行翻译工作时,不能只是单一地采用英语直译方式,这样不仅难以充分体现出景点所蕴含的内在意蕴,也会导致海外游客对翻译产生误解现象,从而影响游客在该景区或景点的旅游体验。因此,旅游英语翻译者要创新综合采用直译、意译以及资料补充翻译等方法,在对景区景点文化翻译中除了较为准确翻译景区或景点名称的同时,要适当补充相关资料信息,提高海外游客对该部分内容的理解,促使游客能够充分掌握了解到景区文化,加深该景区景点的印象,使游客有更好的旅

文档评论(0)

180****8756 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体盛世风云(深圳)网络科技有限公司
IP属地陕西
统一社会信用代码/组织机构代码
91440300069269024M

1亿VIP精品文档

相关文档