- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化因素对语言学习的影响
方海山
摘要:
随着文化交际渐渐变得很重要,人们已经认识语言和文化的关系是一种互
相关联,彼此制约的关系,文化对语言的影响涉及到语言的各个方面,从词汇
、语法直到语境都受文化的影响与制约,文化影响语言的结构和内涵,语言的
差异部分由文化而产生;因此,在学习另外的语言的过程中,学习者必须对本
族文化和其他民族的文化进行一定的比较,才能够准确得体地运用所学语言进
行交流。这篇文章首先对语言和文化的关系进行了一定说明,然后通过很多例
子,就中阿文化差异在汉语词汇中的体现进行了对比分析,从而明确了中阿文
化差异对学习者学习汉语词汇的重要影响。
[关键词] 语言 文化 词汇
引言
随着语言学的发展和文化交际的扩大,大家已经知道了:语言不是一种符
号体系,而是语音,语法和词汇的总和,是一种社会现象,语言与文化是一种
互相关联,彼此制约的关系.因此,学习语言就不可能回避文化问题;要想更
好地交流,就必须更多地了解不同语言之间的文化差异.对我来说,就是了解
中国文化与阿拉伯文化之间的差异,才能真正掌握汉语.
一 ,语言和文化
文化有很多内容,语言是它的首要组成部分.语言是一个民族文化的结
晶,一个民族的语言一定受社会变化,地理环境,自然条件,经济生活以及思
维方式,心理机智的影响;然而,文化的生命力和传播的关系密切,一个民族
的文化要依靠它的语言来传播,因此,作为传播工具的语言和文化是制约的关
系。学习者是通过他掌握的语言去感知,去认识,去接受世界的,不同语言的
学习者对世界有不一样的观点,而是在经过特定的文化分类,组合后,形成一
个充满着人的主观意识的世界。由此可见,语言和文化是相互影响,相互制约
的,各个国家和各个民族有不同语言的差异,这反映出不同国家和民族的文化
背景.
二 , 词汇
词汇是语言中最重要的部分;不同语言的国家的特征差异在词汇中的表
现很明显。下面是对一些阿汉词语文化内涵的比较与分析,从中可以看出文化
因素在词汇理解中的重要作用.
阿汉两种语言中都有丰富的色彩词。但是,同一种色彩所反映出的文化内涵
却有很大差异。在阿拉伯人的眼中,黑色代表悲哀与罪恶,因而我们把黑色作
为丧服的颜色,而白色象征纯洁,我们以白色作为新娘礼服的颜色;即使谎
言,用white(abiedh ) 来限定,也就成了“善意的谎言”.然而,中国人在葬礼上
用白色表示悲痛,意思是空白。中国人喜爱红色,把它看成吉祥喜庆,但凡喜
事与节日,红色是必不可少的。可见,以红白相对表示喜与哀是中国人的传
统,像阿拉伯人以黑白相对一样。按照中国人对黄色的理解,黄色是一种矛盾
的颜色。在古代汉民族的观念中黄色是赖以生存的土地的颜色,是皇帝的颜
色,代表着无上的权利与尊严;而同时黄色又用来定义那些低级趣味,内容不
健康的图像书籍等等。在阿拉伯语中,这个词却丝毫没有这个意义.至于黄色
电影,我们叫做Red film(aflam hamraa) .有意思的是,Red(ahmar)一词在阿拉
伯人的观念中还有这样的意义。这正像汉语中的“黄色”一词,有着完全相反的
含义。表示同一种意象,汉阿使用的色彩词也会有不一样的意思。比如,中国
人的“红茶”,阿拉伯人叫black tea(shai aswad ) ;同是表示嫉妒,中国人说“红眼
病”,而阿拉伯人却说green eyed (3eon khadra )。除色彩词以外,阿汉两种语
言中还有一些词语,反映了由于中阿文化观念不同,地理位置不同而产生的差
异。中国人对家族很重视,在家族里面,成员关系很复杂. 这就需要在称呼上区
分;而阿拉伯家庭规模比较小,亲属关系比较简单,亲属词的通用性比较
强.比如,阿拉伯语中的brother(akhy)和sister (akht )只说明我们是一代人,
年龄长幼不重要;uncle(3m)和aunt(3ma)分别表示父母的朋友或者与父母同辈的
兄弟姐妹和他们的配偶;而在中国,“兄”“弟”“姐”“妹”“叔”。
此外,在不同文化背景下,人们对同一事物的理解也会不同.比如狗和龙这
两种动物.狗在阿拉伯人看来是忠诚可爱的,我们把狗当作朋友,伙伴。汉语
中也有很多和狗有关的成语,不过大都有不好的意思,比如“狗仗人势”,“狼心
狗肺”,“狗眼看人低”。对于“落水狗”,阿拉伯人非常同情觉得它很可怜,而中
国人没有这样的感情.在中国人
文档评论(0)