樊玲-研究生英语读写教程(基础级)Further Development-Unit 1.pptxVIP

樊玲-研究生英语读写教程(基础级)Further Development-Unit 1.pptx

  1. 1、本文档共42页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Unit 1 Further Development;Contents;Part 1 Translation;1.1 E-C Translation Techniques Practice;“语态转换法”技巧与实践 1.英语中的被动语态可以译为主动语态,如: Much has been said about the necessity of introducing foreign funds into Chinese enterprises. 译文:有关中国企业引进外资的必要性已经谈的很多了 ;“语态转换法”技巧与实践 2.英语中的被动语态还可以译诚汉语中的“由,受,遭到,靠,让,要,得到,得以,可以,加以”等结构: If the stability can be maintained, one of the worst features of the cycle will have been removed. 译文:如果这种稳定状态得以保持下去,商业周期最坏的一个特征将得到消除。 ;“语态转换法”技巧与实践 3.英语中的被动语态还可以译成汉语中的无主语,或者译成泛泛的主语: You are required to return all the books you borrowed from the library by the end of this month. 译文:要求大家在月底前???从图书馆借的书全部归还。 ;Translate the following paragraph with more attention to the use of “the change of voices” translation techniques. In poetry, words are arranged in lines and stanzas rather than sentences and paragraphs. Lines and stanzas contribute to the visual element of a poem and enhance the reader’s overall experience by providing places to pause and rest stops to consider a change in subject matter. Another hallmark of poetry is that it uses few words to create high impact. Therefore, the poet chooses his words economically, using specific combinations of words and literary devices to produce vivid imagery and pack meaning into each line. Poems are often inspired by the poet’s own experiences and inspirations. The poet has discovered something profound and wants to relate it to others; therefore, poems are designed to provoke thought or cause an emotional response in the reader. ;Sample Answer: 在诗歌中,词是按照行和节排列的,而不是句子和段落。诗行和诗节有助于诗歌的视觉元素的形成,并通过提供暂停和空白来考虑主题的变化,增强读者的整体体验。诗歌的另一个特点是,它使用很少的文字来创造高影响力。因此,诗人在用词上讲究经济,运用特定的词语组合和文学手法,产生生动的意象,并将意义融入每一行。诗歌常常受到诗人自身经历和灵感的启发。诗人发现了一些深奥的东西,想把它与他人联系起来;因此,诗歌的目的是激发思想或引起读者的情感反应。;1.2 C-E Translation Techniques Practice;1.2 C-E Translation Techniques Practice;1.2 C-E Translation Techniques Practice;1.2 C-E Translation Techniques Practice;1.2 C-E Translation Techniques Practice;1.2 C-E Translation Techniques Practice;1.2 C

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档