《笔译理论与实践》课程教学大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译理论与实践 一、性质和目的 《笔译理论与实践》是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课,以汉译英学习为主。主要目的和任务是向学生系统传授基本翻译理论及常用汉译英翻译方法与技巧,如对英汉比较和转换的进一步巩固和学习;了解英汉修辞手法及不同文本的特点。更深入地理解英语的结构和习惯表达方式,提高学生对语言的实际应用水平,通过大量的翻译实践,使学生掌握汉英翻译基础理论知识,进一步了解翻译基本要求和规律,在原有英译汉知识的基础上提高的汉英翻译实践能力。 二、基本要求 通过学习本门课程,进一步巩固所学通过技巧,并辅以相关翻译理论学习,将其所学实践技能与理论知识相结合,相互验证,相互指导,实现对学生实践与理论双向培养的目标,为日后其进一步深造或从事翻译专业工作打下良好的实践与理论基础;商务英语翻译则帮助学生将所学抽象的、普遍的翻译理论与技巧应用到具体的商务翻译实践当中,帮助学生进一步掌握专业词汇的同时,能够体会课堂翻译或者文学翻译与某一专业领域翻译的不同,既做到了理论与实际相结合又能够满足社会对实用型人才的需求;旨在增强学生英汉语言转换意识,掌握英译汉翻译技巧,为学生高年的翻译学习培养良好的英汉语言转换思维模式。 三、教学内容与学时 本课程总学时: 32学时。教学安排跨度为1学期,周学时2节。 选用教材:《新编汉英翻译教程》,陈宏薇主编,上海外语教育出版社出版社,2006年第一版。 教学内容: 1. 词语的翻译 词语指称意义与蕴含意义的确定 词语翻译与语言语境 词语翻译与文化语境 成语与四字格的翻译 2. 句子的翻译 主语的确定 谓语的确定与主谓一致问题 语序的调整 否定句的翻译 句子功能的再现 3. 句群与段落的翻译 句群的特征 句群内的衔接与连贯 段落的特征 段落功能与意义的再现五、测试原则 4.文本翻译 教学内容: 1. 新闻文本的翻译 2. 科技文本的翻译 3.文学文本的翻译 四、教学原则与方法 1、课堂教学以学生为主体、教师为主导,开展以任务为中心、合作学习与独立学习相结合的教学活动。 2、采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生的学习主动性,激发学习动机,参与学习的全过程。 课堂教学与课外学习和实践活动相结合,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓展。组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。 要求学生在完成每一项篇章翻译之后,以小组为单位就其翻译实践过程撰写翻译日志(translation journal),旨在诊断学生在翻译实践中存在的问题以及相应的解决策略。教师将该阶段的翻译评估结果作为对该阶段教学内容、教学过程和教学手段的总结和诊断,为下一阶段的教学作适时调整提供依据。 建设翻译教学网络平台系统,为每节课提供大量的相关知识和练习实践。 五、测试原则 形成性评估和终结性评估相结合,平时成绩占课程总成绩的20%,期末考试成绩占80%。 测试内容: 1、小组课堂报告;与翻译相关的话题讨论或翻译练习译文评析。 (5%) 2、 翻译作业一学期2—3次。(每次5%) 3、 要求学生在完成每一项翻译作业之后,以小组为单位就其翻译实践过程撰写翻译日志(translation journal),旨在诊断学生在翻译实践中存在的问题以及相应的解决策略。教师将该阶段的翻译评估结果作为对该阶段教学内容、教学过程和教学手段的总结和诊断,为下阶段的教学作适时调整提供依据。(10%) 4、期末考试(80%):闭卷笔试,题型有词组或短语互译,基础理论与篇章翻译实践等。难易程度参照或略高于专业教学大纲和专业八级考试的要求。 六、参考书目 1.陈宏薇,《汉英翻译教程基础》,上海外语教育出版社。 2.陈茂新,1996,《新编英语翻译教程》,旅游教育出版社。 3.陈新,1999,《英语文体翻译教程》,北京大学出版社。 4.丁树德,《英汉、汉英翻译教学综合指导》,天津大学出版版社。 5.方梦之,《汉译英实践与技巧》,旅游教育出版社。

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档