- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
高级笔译
一、性质和目的
本课程是是为英语专业高年级学生开设的一门技能类专业必修课。主要目的和任务是向学生系统传授基本翻译理论及常用英汉翻译方法与技巧,通过对两种语言形式的转换和比较,了解其词汇、句法和修辞方面的异同,更深入地理解英语的结构和习惯表达方式,提高学生对语言的实际应用水平,通过大量的翻译实践,使学生掌握英汉翻译基础理论知识,了解翻译基本要求和规律,巩固培养英汉互译实践能力。
二、基本要求
正确认识课程的性质、任务及其研究对象。基本了解我国及西方翻译史;中国译学状况回顾与反思;翻译的几个一般性问题;了解翻译的过程并能运用翻译的基础理论,进一步熟悉英汉两种语言的对比,掌握翻译的常用方法与技巧。能够进行英汉互译及浅显的文学原著。要求译文忠实原著,语言通顺流畅。
三、教学内容与学时
本课程总学时: 32学时。教学安排跨度为1学期,周学时2节。选用教材:《英译汉教程》连淑能 高等教育出版社,2006
选用教材:《英译汉教程》连淑能 高等教育出版社,2006。
第一章:翻译概论
综合讲述翻译的定义,翻译的标准,译者的素质要求,翻译策略以及翻译过程,让学生对翻译有初步的了解
第二章: 英汉语言对比
本章内容是对笔译基础课程的简单概括,对英汉语言的十个不同现象进行对比研究,让学生巩固前期基础课程所学内容,为后期学习提供语言依据
第三章:选词法
从情感意义,语法意义,语境意义,搭配意义,文体意义、模糊意义,引申意义,对应意义,准确意义,及同词异译,异词同译等十个角度来教会学生翻译时如何确定词义并选择合适的译文
第四章 :转换法
由于英汉两种语言存在词类使用频率不同及句法结构不同的原因,因此在翻译时应该注意词类转换,如汉语多动用词,英文多用介词和名词,因此英译汉时英语词类多转换成汉语动词;由于英语多是复杂句,汉语多是简短句,所以英译汉时会有句法结构的转换。
第五章. 增补法
由于英汉两种语言语义范围不同,英译汉时会根据需要在汉语中增加词语补足语义,分别从不同角度增加,如语法结构角度,语义角度,还有修辞角度增补
第六章 省略法
省略英语特有的词汇,省略汉语多余的词汇
第七章 重复法
语法需要重复,修辞性重叠和重复
第八章 倒置法
根据英汉对比的结果,英汉两种语言的句式结构存在很大差异,英文句式树式结构,汉语句子流水句,而且两种语言句子的逻辑顺序也存在差异,因此翻译时,必要的句子结构调整是需要的。比如,词组或短语的词序倒置,定语的词序倒置,定语从句的倒置,状语从句的倒置,句子结构的倒置
第九章 反译法
英汉语言对肯否定句的用法存在差异,翻译时应根据译语表达习惯选择合适的表达
第十章 拆译法
树式结构的复杂句到简单的流水句,拆译起到很大作用,可以拆译词汇,词组甚至是整个句子的调整拆译。
第十一章 缩译法
缩译法与拆译法是相辅相成的两种译法,可以讲英文长而复杂的句子所以成汉语的成语,谚语,或者四字词的形式,以贴切汉语表达
第十二章 被动式译法
汉语多用主动句,英文多用被动句,因此英译汉时,英文被动多译成汉语主动
第十三章 长句译法
英文句子由于介词和从句的使用,常会有长句出现,此类句子翻译时是前面所有技巧的一个综合运用,多是先找出句子主干再找出枝干,然后两者结合调整结构,已达到符合汉语习惯。
第十四章 文化词语译法
很多词汇除了本身意义,还有很多承载文化的词义,在翻译这些文化词语时可采用,异化法,同化法,或者找对应词等译法,还有意译法等,贵在表达出意思,
第十五章 专有名词和专门术语的翻译
可采用,音译,意译,两者结合,或者造词等更有创意的译法,对这类词语的翻译,制作简单学习即可
四、教学原则与方法
通过系统介绍、讲授基本翻译理论知识和方法,辅之以相应的英汉互译单句练习,在此基础上重点要求学生做综合性篇章翻译练习。要求学生能运用所学的翻译理论和技巧进行翻译实践,在不断的翻译实践中总结经验,掌握这些理论知识以及方法,提高实际翻译能力,能够应对中等的翻译任务。
1.课堂教学以学生为主体、教师为主导,开展以任务为中心、合作学习与独立学习相结合的教学活动。
2.采用启发式、讨论式、发现式和研究式的教学方法,充分调动学生的学习主动性,激发学习动机,参与学习的全过程。
3.课堂教学与课外学习和实践活动相结合,使课堂教学通过课外学习与实践得到延伸与拓展。组织并参与各种翻译竞赛,创造机会参与各种对外交流活动,鼓励学生运用专业特长服务社会。
4.建设翻译教学网络平台系统,为每课提供大量的相关知识和练习实践。
五、测试原则
形成性评估和终结性评估相结合,平时成绩占课程总成绩的20%,期末考试成绩占80%。
测试内容:
1.小组课堂报告;与翻译相关的话题讨论或翻译练习译文评析。 (5%)
2.翻译作
原创力文档


文档评论(0)