《口译理论与实践》课程教学大纲.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
口译理论与实践 一、性质与目的 口译理论与实践是英语专业课程体系中一门重要的高级语言实践课。 学生在英语听、说、读、写诸方面均打下了扎实的基础后,成为掌握英汉两种语言知识和语言能力的双语人。需要经过高强度训练使之能成为称职的(口)译员。口译课程任务很艰巨,包括三个方面:基础知识(5%)、基本理论与技巧(10%)和交传技能(记忆、 笔记、数字口译、原语理解、目的语重组、交传应对策略等)(80%)。先修课程包括综合英语、英语阅读、听力、语音、口语、语法、写作、翻译理论与实践、 高级英语、高级视听说、跨文化交际 、国际贸易实务、国际营销等。后续课程主要为高级口译(同声传译)。口译课程旨在使学生 译能、译技和译为三方面得到提升。 二、基本要求 口译课程旨在使学生 译能、译技和译为三方面得到提升。 1、译能:知识体系、语言能力、心理素质和道德意识 (语言感知、辨析解意、转码处理能力;记忆素质、应变质、虚怀以待素质;服务、诚信、保密、忠贞等意识); 2、译技:语言知识运用的话语技巧和心智能力展现的认知技巧。(论点预测、生词解意、话语转承、主题借用、语码重组、障碍排除以及速记等技巧); 3、译为:可从事生活翻译、陪同翻译、国际研讨翻译以及外事接待、外贸业务洽谈等工作。 三、教学内容与学时 口译课程主要内容为讲授口译基础知识和相关理论(包括口译历史发展、定义、特点、标准、过程、类型、模式、研究以及译员的素质等),其核心、重点部分为在理论指导下的素质拓展训练以及以传统内容为主线,热门话题为题材的实践训练,并能根据口译双向传递信息的特点,使英汉/汉英互译的教学与实践贯穿整个学习过程。 本课程共32课时,每单元具体教学及课时设计如下: 第一单元 口译概论 (2课时) 第二单元 口译记忆力机制(4课时) 第三单元 口译笔记专题 (4课时) 第四单元 数字口译专题(4课时) 第五单元 礼仪性口译(2课时) 第六单元 介绍性口译(2课时) 第七单元 说服性口译(2课时) 第八单元 学术性口译(2课时) 第九单元 商务性口译(2课时) 第十单元 科普性口译(2课时) 第十一单元 谚语口译专题(2课时) 第十二单元 口译测试概要与模拟(2课时) 四、教学原则与方法 口译教师应根据口译课程特点,我院学生特点,积极研究教学法,改进教学理念,坚持以课堂学生为中心,努力探索出适合我院的口译教学模式、教学方法。 因材施教、循序渐进、首先以名译员现场范例为切入进行模练、分析、提高; 项目教学法:记忆(瞬间记忆和短期记忆)、笔记训练、数字口译等专项练习; 专题实练法:注意采用 “以面及点 以点促面”教学,激发、保护学习积极性; 情景教学法:“二人组合”为核心, 注重实练,减少评论,提高学习兴趣; 模拟实战法:“每周一战”,实战不断 模拟口译实践; 自主学习: A. 口译小组活动 “一周一主题 ”; B. “说宝堂” 人机对练。 五、测试原则 一、根据口译课程特点 综合成绩考核分配为: 平时35%:其中 出勤3%、书面作业7%、每周一练5%、课堂表现10%、口译小组活动5%模拟口译竞赛5% 有口译社会实践(各种形式均可,包括作为志愿者参加宁波市各级活动担任翻译,陪同外教旅游、 购物 兼职口译等)可以奖励; 期中 30% ; 期末 35% :其中试卷250% 小论文 10% ; 二、考核方法: 1、结合我院学生特点,突出、强调平时实践及其考核,强化教学实践过程; 2、期中考核技能的掌握程度,形式为口试,现场口译中英文各一段,由学生现场口译,原文只听一遍; 3、 期末体现综合考核,综合考核学生对本课程的理论和客观反映学生的知识、能力、素质状态。形式为笔试,同“上海口译资格证书”笔试的听译部分,另外还有一篇口译训练心得体会总结; 三、考核标准: 1、平时不迟到、不旷课,作业认真完成,按次数 质量计算,每周一练和课堂表现有成绩记载,口译小组平时督查结果,志愿者 兼职翻译有佐证材料; 2、期中口试:根据学生在口译时能否准确传达原话意思,语音、语调,表达是否流畅、通顺、语法合乎规范,语气恰当程度,用词是否妥切等。 期末笔试标准参照“上海口译资格证书”考纲 ,根据达意、通顺、流畅、规范等方面评判,小论文撰写格式标准 、内容、语言、篇幅等为考核标准。 六、参考书目 主教材 1.《中级口译教程》 梅德明 上海外语教育 2006年第三版 2.《高级口译教程》 梅德明 上海外语教育 2007年第三版 辅助教材 1、《基础口译训练》 自编 2、《高级汉英口译教程》 王逢鑫 外文出版社 2004版 3、《英语口译实务》2级 王燕 外文出版社 2006版 4、

文档评论(0)

大学教学资料库 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档