翻译课程建设规划.docVIP

  • 1
  • 0
  • 约1.11万字
  • 约 22页
  • 2023-08-09 发布于江苏
  • 举报
A.《翻译理论和实践》课程简介 一、重要目的和重要内容: 本课程教学内容重要是讲授英汉翻译理论和翻译技巧,如:翻译学基本知识、翻译基本理论、语言文化对比、语义确实定、词汇的选择、句内逻辑关系分析和再现、构造调整、增词法、省略法、转换法、肯定和否认翻译、积极和被动翻译、从句的翻译、指称意义的翻译、言内意义的翻译、语用意义的翻译、习语的翻译等等。此外,尚有口译理论及实践训练。 英译汉方面教学规定:规定学生可以运用英译汉的理论和技巧,翻译外国报刊、杂志上的一般文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,规定译文比较精确、流畅,翻译速度到达大纲规定。 汉译英方面教学规定:规定学生可以运用汉译英的理论和技巧,纯熟地翻译我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品的节录等,基本不借助字典,规定译文比较精确、流畅,翻译速度到达大纲规定。 口译方面教学规定:规定学生可以运用口译理论和技巧,熟悉有关专业术语,不借助字典,规定译文比较精确、流畅。 二、讲课教师和讲课对象: 讲课教师:目前共三位(李特夫、周莹和龚颖芬);讲课对象为:所有英语专业本科学生(第七-八学期开设) 三、课程类型和课时学分: 课程类型为:专业技能必修课;总课时:周4课时,共两学期; 学分数:4 四、教学方式(讲课形式和考核方式): 讲课形式:课堂讲授为主、课内翻译实践和课后作业相结合。考核方式:闭卷笔试;百分制,卷

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档