中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究.docxVIP

中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中外合作办学模式东南大学MTI专业特色人才培养模式研究 自开展以来,中外合作的学校管理形式引起了许多国内研究人员的关注,并产生了一些研究成果。但国内的探究多集中在培养模式和中外合作办学面临的问题上, 较少研究一个单独的学科, 如MTI;也较少以学生为切入点进行相关研究, 或以学生角度对中外合作办学模式提出具体意见。学生是中外联合办学的目标对象和直接受益者, 以学生的角度进行研究具有一定的创新性。 东南大学—蒙纳士大学苏州联合研究生院是经教育部批准的国内第一所中外合作的硕博兼有的研究生院。本问卷采用匿名方式, 调查了东南大学-蒙纳士大学2014级、2015级、2016级MTI专业翻译硕士生对MTI中外合作培养模式、课程设置、中外各自教学不同点和优缺点等方面的观点, 并通过采访东南大学MTI中心负责人, 了解校企合作的发展历程以及明确其未来的发展方向。通过整合与归纳, 以期对MTI中外合作办学模式提出合理化建议, 为MTI培养模式提供有益的指导和实际的借鉴作用。 一、 中澳合作办学模式 江苏省教育厅于2015年10月13日公布了江苏省中外合作办学情况, 并指出了江苏省在三十多年创下的“四个最”:最早开展中外合作办学、中外合作办学机构和项目最多、合作办学的课程最优、合作项目评估成绩最好 自2014年始, 东南大学翻译硕士MTI专业采用中澳合作办学模式。MTI专业学生由东南大学和澳大利亚蒙纳士大学联合培养, 学制为两年, 学生入学需通过为期十周的MEB (蒙纳士英语桥) 培训, 以达到蒙纳士大学的入学要求。研一上半学期的课程由东南大学双语教师教授, 研一下半学期的六个月 (澳方分为2A, 2B两个学期) 由蒙纳士大学老师教授, 研二六个月的实习由东南大学导师统一安排实习地点, 同时准备毕业论文。学生可获得东南大学硕士研究生毕业和学位证书;澳方授课期间, 设立严格的考勤制度、考试制度、评价体系等, 经蒙纳士大学审核批准, 可获得蒙纳士大学硕士学位证书。 二、 专四翻译课程的安排 MTI专业的第一学期, 由东南大学教授级教师授课, 共开设十门课。翻译课程共有七门, 其中涉及笔译的课程主要有四门, 分别是:翻译理论与实践、科技翻译、文学翻译和口笔译研究;涉及口译课程的主要有四门, 分别是:口笔译研究, 交替口译, 视译, 专题。专题课是具有独立特点的一门课, 由专注于不同领域的翻译教师以讲座的形式开设。另外, 课程设置中有两门是政治课, 旨在提高学生的政治水平;有一门是中国语言文化课, 由人文学院教授讲授, 旨在提高MTI学生的中文素养。 由蒙纳士大学教师授课的2A和2B学期, 根据蒙纳士大学的要求进行课程设置和安排教学计划。2A学期的课程主要有三门:专门用途翻译, 应用翻译, 高级口译。专门用途翻译分为两部分:讲座课 (seminar) 和工作坊 (workshop) , 讲座课主要是理论课, 学生完成英文原版教材的阅读后, 完成相应的作业以便在下周的workshop讨论课上讨论。应用翻译课与专门用途翻译授课方式较为一致。高级口译课主要包括笔记法、视译、对话口译和演讲口译四个部分。由蒙纳士大学教师授课的2B学期, 课程为会议口译课, 同传训练为主, 交传训练为辅, 其间会有几次模拟会议, 以模拟真实的口译会议情景, 提高学生的口译实战能力。 澳方工作坊 (workshop) 和口译课程, 分为两个小班授课, 以保证教学质量。 三、 问卷的调查和评价方式 本次调查问卷分为三大部分, 第一部分主要探究学生对中外联合办学的评价, 第二部分探究学生中方办学的评价, 第三部分主要探究学生对澳方办学的评价。此问卷面向2014级33位学生、2015级31位学生和2016级39位学生。2014级学生因工作地点不一, 所以主要采用网上调查问卷的方式。为了保证问卷的有效性, 笔者在问卷中设计了同一问题, 同一问题在问卷的不同部分重复出现, 若被访者的答案均不一样, 则问卷无效。另外, 2016级学生并未体验澳方课程, 所以针对2016级MTI学生的问卷中并不包含学生对澳方办学的评价。最后, 回收有效问卷共90份, 因大部分题目都是多选选项, 所以百分比加和时, 会有超过100%的现象。 1. 了学生对联合培养模式的兴趣 本问卷对联合办学的评价共设计了13个问题, 在此选择比较有代表性的6个问题。 “为何选择中澳办学就读MTI专业”这一问题中, “可以接受境外优质教育”和“能拿国外文凭或双文凭”的选项得到了大部分学生的青睐, 比例都高达53.3%, 而“就业前景好”这一选项, 只有一位学生选择。从中可以看出, 学生对联合办学的教学质量非常看重, 但对其就业前景并不了解。 “期待在中外联合办学中培养什么能力”这一问题中, 60%的学生希望“学到以后能用上的专业

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档