- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广州国际化背景下的英语公示语翻译
一、 公示语的翻译质量还不够高
“公共关系”是一种新的流行语言。在增补版的现代汉语词典中仍没有此词条的录入。在“Cambridge Dictionaries Online”中最贴切的对应词条应该是“sign”,指“notice giving information,directions,a warning,etc”。有人说就是指“公示交流”语言(public notice communication),这个词汇包括“signs,notices,directives,instructions,warnings,slogans”等,意思是指城市中的标识、指示牌、路牌、标语、公告、公共场所的名称等。公示语是以公众为对象、以文字或图形的方式进行传递的信息服务,其信息内容涉及城市生活的方方面面,可称之为“城市生活指南”。
改革开放以来,我国在各个领域对外开放取得众所周知的成就,翻译在其中起到了不可替代的作用。然而,我们也看到,一些涉外出版物、其他对外宣传品、商品广告、各地旅游点的介绍、商店招牌、街道名称等公示语的译文还存在着相当严重的质量问题。错译、语法不通、拼写错误、违反习惯说法,不算鲜见,有些译法甚至在国外公众中传为笑谈。即使在北京、上海这样的国际化大都市,情况也不容乐观。
应该肯定的是,人们已经认识到这一问题的严重性。早在2005年广州市人民政府办公厅就印发了《优化涉外服务环境提高国际化程度工作方案的通知》,通知就规范公共场所英文标识指出:“由市外办牵头,会同市民政局、市政园林局、旅游局、交委,对地名、市政公用服务设施、旅游景区、公交站(场)、客(货)运站等的英文译名使用进行规范(2005年8月前完成)。”广州市人民政府办公厅2005年10月还出台了《关于规范本市公共场所英文译名使用管理的意见》(穗府办53号);2006年广州市人民政府外事办公室还授权广州市公共场所英文英名专家委员会制定了《广州市公共场所英文译名规则(征求意见稿)》;同年10月广州市苏泽群副市长要求稳步推进我市公共场所英文译名标志牌设置工作全市各有关部门要按照国家设置地名标志的标准,尽快制定英文译名标志牌的制作标准,严把审核关,从2006年下半年开始,争取用一年半的时间,在全市公共场所设置符合要求的英文译名标志牌。时间已快过了两年有余,情况这么样了呢?笔者对广州的主要路段和景点做了一番实地考察,发现问题依然不容乐观,离政府的要求和人们的期望相差甚远,有损广州作为改革开放最前沿的祖国南大门的形象。本文在对广州市的公示语英译情况进行实地调研的基础上,结合具体实例分析了现存翻译中的问题和不足,提出了改进意见。
二、 公示语为抗辩语言,可运用文化的方式来进行描述
专家们认为公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。凡公示给公众、旅游者、海外宾客、驻华外籍人士、在外旅游经商中国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本公示文字信息内容都在公示语英译研究范畴之内。它包括:(1)指示性公示语,如“Information”(咨询台)“Ticket Office”(售票处)等;(2)提示性公示语,如“Reserved”(预定坐位),“Wet Paint”(油漆未干)等;(3)限制性公示语,如“Keep Right”(靠右行驶),“Give Way”(让路)等;(4)强制性公示语,如“No Smoking”(严禁吸烟),“No Entry”(禁止驶入)等。何自然教授认为公示语是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分,它向人们传达提示、提醒、警告、请求等这样一些意图。它是社会文明程度的标志,了解社会精神文明建设的窗口,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。要了解一个时代、一个社会、一个国家或一个城市的风貌,往往从这个时代、社会、国家或城市的语用水平中获得初步的印象。公示语这一文体的根本特点在于它具备很强的示意功能,即通过其公示内容的语言力量来对城市公众的行为进行指示、提示、限制和强制,进而规范整个城市生活内容。而这决定了公示文体简明扼要、注重语气和使用缩略语等语言特点。
三、 公示语的翻译
一个城市的国际化程度和其国际化语言环境的建设息息相关。在广州,多数的公示语都配有英文的翻译。然而,在对该城市的公示语翻译进行深入调查之后,笔者还是发现了一些不足和应引起重视的问题。
(一) 交通图册的译法不统一
例如,广州市的“陈家祠”,因为历史上它曾是“陈氏书院”,现在它同时又是“广东民间工艺美术馆”,其前面还有新建的“陈家祠广场”,所以在地铁站等地方的公示语英译中就出现了四种让人犯晕的英译:(1) The Ancestral Temple o
原创力文档


文档评论(0)