关联理论视角下的人类话语交际.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约4.37千字
  • 约 4页
  • 2023-08-27 发布于广东
  • 举报
关联理论视角下的人类话语交际 一、 关联理论二原则:话语的关联性与新语境 人类思维的虚假认知和动态平衡的结合需要许多变量,这就决定了人类语言交流是一个不断变化、选择和优化组合的动态变化过程。如何把握动态的思维理解过程从而实现成功的动态话语交际,D a n Sperber和Deirdre W ilson的关联理论无疑为人类的话语交际提供了更合理的阐释。Sperber和W ilson在其合著《关联性:交际与认知》1995年的第二版中对该书第一版进行了部分修正并完整地提出了关联理论二原则。第一原则或认知原则是“人类认知倾向于同最大关联相吻合”;第二原则或交际原则是“每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联”(P F 29)。Sperber和W ilson认为人们在语言交际中是通过明示—推理过程去寻求话语的最佳关联性。而话语的关联性体现在人们通过非论证性推理(non-dem onstrative inference)和互明(mutual manifestness)过程为获取语境效果(contextual effects)所付出的认知心理努力上,二者呈反比关系,即话语交际中人们付出认知心理努力越多,话语的关联性越弱;付出的认知心理努力越少,则话语的关联性越强。Sperber和W ilson认为,话语交际新语境是由新信息与原有语境假设互动形成。即话语的新信息与语境假设之间如果出现下述情况之一时,就会取得语境效果:(1)新信息加强了现时的语境假设;(2)新信息与现时的语境假设出现相互矛盾或抵触;(3)新信息与现时的语境相结合,产生了语境隐含。 二、 翻译预期的必要性、可能性和翻译预测 2.1 提高译员的思维理解水平,尽量把译员打造成口语主义者 口译预期(in terpretatio n anticipation),亦有口译预测之说,指的是在讲话人言犹未尽之时,口译译员就能基本明了其意并能结合交际场合、交际背景、讲话主题等对讲话进行合理判断和推理,从而开始口译。对口译译员来说,口译交际既在语言层次上进行,又在思维理解层次上进行。尽管在场合正式的同声传译SI和交替传译CI中,口译具有时间和空间上的封闭性,多数情况下不现实也不可能给译员与交际者直接交流机会,当然译员也不可能以自己的思维代替即席讲话者的思维方式,译员所要做的是要让自己的思维理解尽量和讲话人思维理解吻合。根据J.R.Anderson的认知心理学理论(P383),听话人对言语理解具有瞬时释义(im m ediate interpretation)特征,从口译角度看,就是译员对话语的思维理解过程的储存解码和重新编码过程是在听到第一个单词后就已经开始了,在口译特别是SI中由于讲话人和译员的时间差(time lag)是3-6秒,因此译员就有必要在口译特别是SI中思维敏捷、反应迅速,尽最大努力与讲话人思维同步,从而实现口译预期,高效率完成口译任务。 2.2 “倾向于自我重复” 口译预期之所以成为可能是因为人类语言交际中信息的冗余性(redundancy)构成人类语言交际的基本特征之一,而且话语越是接近标准化其冗余性越强。Ch ernov认为会话中信息的冗余性有两大来源:一是具有一定语言特征的某些明显事实的阐述;二是语言信息之间的相互依赖性(interdependency),即信息单位如语音、单词、词组或短语、句子等等是根据一定的规则构成组合,从而相互依赖。亦就是M iller所说的讲话人“倾向于自我重复”情形(P99)。就第一种情况而言,举个简单例子,如我们听英语新闻如果听到世界哪个地方(如巴勒斯坦、伊拉克)发生爆炸事件,当我们听到“bombing”时候,脑海里就会马上知道该报道接下来的英语单词会是“died”或“wounded/injured”;就意思预测方面,译员一听到“…no one h as claimed…”,就应该预测到该句话意思是“还没有人声称对此次爆炸负责”;就第二种情况而言,如在演讲词中为了增强感染力,讲话人往往使用重复修辞手法。在联合国成立55周年之际,在一篇演讲中有这样一句话,“W e must recognize that the world is diverse,manifold,colorful,and rich in terms of culture”(P388),在口译时听到“diverse”,译员不难预测到讲话人所要讲的中心意思是“世界(文化)的多样性”,从而有助于译员注意力的分配和译语的干脆练达。 在汉语里面,也存在着大量的信息冗余,如口译大家林超伦罗列了口译中一些信息冗余性的例子(P14),如表1所示。 2.3 非语言系预期 巴黎国立东方语言文化学院高等翻译学院教授丹尼尔·吉尔(又译成丹尼尔.嘉尔)对口译预期进行了比较系统的研究和分类。吉尔在他的

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档