《红楼梦》中的宗教词语及其文化内涵.docxVIP

  • 15
  • 0
  • 约6.29千字
  • 约 5页
  • 2023-08-31 发布于广东
  • 举报

《红楼梦》中的宗教词语及其文化内涵.docx

《红楼梦》中的宗教词语及其文化内涵 著名的翻译人员nad将翻译中包含的文化因素分为五类:生态;物质;社会;观念和语言。纽马克对这五类又进行了细致的划分,把宗教纳入观念的范畴中。宗教作为一种社会文化现象,是人类社会文化体系中的一个重要组成部分。正是宗教文化所蕴含的丰富内涵,并以其独特的方式影响着人类社会的各个领域,给不同形态文化之间的相互交流造成种种障碍。为解决这些难点问题,不同的译者往往选择了不同的翻译策略和方法。那么,导致这种差异的原因何在呢 下面以杨宪益与霍克斯翻译的《红楼梦》英译本为例,从互文性就《红楼梦》两译本宗教文化翻译的策略及其宗教渊源进行阐释与解读。 一、 文本的互文性 互文理论主要是关于文本建构和文本解读中当前文本和其它文本关系的理论。“互文性”又称“文本间性”,这一概念最初是由法国后结构主义文论家朱丽亚·克丽斯蒂娃提出的。她认为,每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的图案,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。但“互文本”(intertext) 绝不能被误解为摘抄、剪贴或仿效的编辑过程,而是说,从文本之网中抽出的语义成分总是超越此文本而指向其他先前文本,这些文本把现在的话语置入它自身不可分割地联系着的更大的社会历史文本之中249。此外,她的互文理论还吸引了索绪尔的历时与共时观,强调互文性既包括文本之间空间上的组合关系,又包括此时的文本与彼时的文本在时间上的聚合关系,体现着时间与空间、历时与共时的统一。正如巴尔特所言:“任何文本都是互文本;在一个文本之中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其他文本:例如,先前文化的文本和周围文化的文本。”250 译者在翻译过程中既要解读文本又要建构文本,解读文本(阅读)时读者总会让自己的经历和个性参与其中。阅读的文本涉及“元文本”和“互文本”。“元文本”指“不变的或是变化极其缓慢的作为根基的建筑积木,它为整个文学系统打下坚实的基础”;“互文本”指:“文本、文本片断或社会方言中的类文本的汇集资料,它和我们正在阅读的文本有共同的词汇,其句法也在一定程度上相同,(直接或间接地)以同义词甚或是反义词的形式出现。”互文本有“引证(指明来源标题、章节等)、陈旧的题材或手法、文学名著典故、语录、套语或谚语等”各种不同类型。”132互文符号“作为文本的元素,通常会触发互文搜索过程,发起符号处理行为”133,使得文学作品意蕴无穷。 因此,译者在阐释某一文本时应充分关注文本的一个非常重要的内在特征:即互文性,将待阐释的文本置于其他文本的意义网络之中,在与其他文本的交互参照、交互指涉的过程中凸现其意义,只有这样才能保证具体文本阐释的合理性和有效性。在这里,其他文本成为阐释这一文本的依据,它既包括曾跨越时间对文本作者创作该文本产生过或多或少影响的“先前文化的文本”,也涉及跨越空间与此文本有着或近或远关联的其他民族文化的文本(“周围文化的文本”) 。在翻译过程中,译者首先是原文文本的阐释者,而其活动的对象又是身处译语文化体系中的读者,不同文化的相遇、碰撞与冲突常使译者处于归化还是异化的两难境地,而“互文”理论无疑为解读译者在这一过程中思索、求证、分析和比照,并最终作出翻译策略选择的复杂历程开拓了一个新的视野。 二、 与宗教文化相关的文本,多使用方法,引起翻译的语言特点 文学作品源于生活,反映社会,是一种语言的艺术。《红楼梦》是一部反映中国封建社会生活的百科全书,其中也充满着佛教和道教文化意识及其有关的语汇。对这些宗教词语文化内涵的理解和处理,不仅体现了译者的文化取向、价值观念,而且也关系到其译作的成败。王佐良曾评论道:“翻译最大的难处在于对两种不同文化之间的传递。因为,在一种文化中不言而喻的东西,一旦放到另一种文化背景下往往会变得难以理解。”至目前,已出版的《红楼梦》译本共有九种。而这九种版本中仅有两个版本是全译本:即由杨宪益夫妇所译北京外文出版社出版的A Dream of Red Mansions和由霍克斯、翁婿翻译由英国企鹅出版社出版的The Story of the Stone(以下简称杨译与霍译)。对书中有关宗教文化的词语,杨译与霍译各自采取了不同的翻译策略和方法,从而使两译本展现出不同的语言特征。下面从互文性就《红楼梦》两译本宗教文化翻译的策略及其宗教渊源,通过两英译本具体的例证进行对比性阐释与解读。 (一) “空”的思想对翻译思维的影响 宗教文化是由民族的宗教信仰、意识等所形成的文化,具有民族性99。不同宗教是不同文化的表现形式,反映出不同的文化特色。语言与宗教的关系十分密切。宗教文化的传播离不开宗教的专用名词术语。佛教和道教文化的传播就是如此。它们在历经千载的流传中为汉语增添了大量新词新语,其中不少已成为家喻户晓的常用语汇,不但极大地充实和丰富了汉语语言,而且对社会的各个方面造

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档