《名利场》中译本的语言特色.docxVIP

  • 15
  • 0
  • 约7.59千字
  • 约 7页
  • 2023-08-31 发布于广东
  • 举报
《名利场》中译本的语言特色 《名利场》是19世纪英国著名的现实主义作家萨克雷的杰作。杨必翻译的这部小说的中译本,自1957年问世以来,一直为我国翻译界和外语教学界所称道,被人们誉为堪与原著媲美的上乘译作。 文学是语言的艺术,文学翻译是语言艺术的再创造。《名利场》中译本之所以成为一部优秀译作,是因为它在力求保持原著丰姿的基础上,充分考虑到祖国语言的规律和习惯,译出了地地道道而又富有文彩的汉语译文,读起来毫无生硬拗口之弊病,确实能够象读原作时一样得到启发、感动和美的感受。 下面,笔者试图对《名利场》中译本的语言特色作一简略分析。 (一) 语言原则与语言特点 流畅自然,这是对译文语言的起码要求,也是《名利场》中译本的基本特色。小说译者无论遇到多么复杂的情况,总是善于摆脱原文的约束,力求文从字顺,合乎汉语习惯,不露生硬牵强之痕迹。 先看选择字眼。英语的绝大多数词语,在英汉词典里都可以找到“对等”的释义。但是,靠语言对等是无法进行文学翻译的。《名利场》的译者从不拘泥于词典的释义,每逢遇到无法直译的词语时,总是在彻底领会原文精神的基础上,寻求汉语在同样场合的“对应说法”,使译文畅达自如。例如: Miss Sedley was almost as flurried at theact of defiance as Miss Jemima had been;for,consider,it was but one minute that she had left school,and the impressions of six years are not got over in that space of time. 赛特笠小姐看见这样大胆的行为,差不多跟吉米玛小姐一样吃惊。你想,她刚刚跨出校门一分钟,六年来受的教诲,哪里能在这么短短的一刹那给忘掉呢? 女主人公之一的夏泼小姐在校学习六年期间受尽了校长平克顿小姐的欺凌,因而对她恨之入骨。就在离校的当儿,夏泼小姐把吉米玛小姐以校长名义送给她的字典“老实不客气”地扔在花园里,赛特笠小姐见了大吃一惊,于是产生了上述想法。这里的impressions—词,如照词典释义译成“印象”,整个句子将十分生硬别扭,只有译成“教诲”,才能同全句水乳交融地融合到一起。 ...and here performed an elaborate andsplendid toilette,befitting the day. 因为是星期日,她细细地打扮了一下,把自己修饰得十分华丽。 Befitting—词,如果死抠住“适合”这个对等词不放,译文势必疙疙瘩瘩,不堪卒读。杨译把befitting the day转译成“因为是星期天”,意思明确,文字通顺,可谓以“巧”取胜。 再看组织句法。因为英汉两种语言在句法结构上存在巨大差别,逐字逐句机械翻译不仅会使译文充满令人头痛的洋腔,而且会导致意义上的“走样”。因此,译者出于需要,有权打破原文的句法结构,按照本国语言的习惯来组织自己的译文,使之成为纯粹的中文。如: …that he was of an age now whenemulation,the first principles of the Latin language,pugilistic exercises,and the society of his fellow-boys would be of the greatest benefit to the boy. 他说孩子长到这么大,应该上学校,一则能够培养竞争心,二则可以打下拉丁文的底子,三则有体育活动,四则有机会交朋友,对孩子的益处可大了。 本句的when从句中,主语由四个并列的.名词构成,翻译时若如法炮制,不添词加字,译文不仅要失去连贯,还要失去平衡,读不上口,听不入耳。杨译在每个名词前添加一个动词,并以“一则……二则……”相串连,结构匀称,条理清晰,声调和谐,琅琅上口。 Poor Joe’s panic lasted for two or three days;during which he did not visit the house… 乔的恐慌继续了两三天,这可怜虫不肯回家…… 英文可形容词接形容词,中文却不兴“的、的”成串。如将poor Joe’s panic译成“可怜的乔的恐慌”,虽说只有两个“的”字,但终归使人觉得很不自然。杨译将其拆开,避免了矛盾,不能不令人拍手叫好。 英汉两种语言在句法上的一个根本区别,就在于前者是“分析式”,后者是“排调式”。在“分析式”句法中,各成分之间的联系往往是内含的,并不明确表示出来。把这样的句式译成“排调式”的汉语,有时难免要将这种内在的联系具体化。如: She had to make and receive at le

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档