中俚语翻译案例的分析.docxVIP

  1. 1、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。。
  2. 2、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  3. 3、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
PAGE ii 摘 要 自从21世纪初,互联网技术在中国普及以来,大量英文影视剧通过网络被中国民众所熟知,并拥有了相当数量的观众群体。但由于文化壁垒与语言障碍,大多数观众不得不依靠中文字幕进行观看。而网络上大部分美剧字幕翻译大多数由民间翻译爱好者自发翻译上传至网络,但由于文化背景差异,在字幕翻译时常会出现错译等现象。特别是在一些情景喜剧中,因为情景喜剧口语化通常较强,俚语使用多,因此俚语的误译和错译常常使观众对剧情产生误解,影响观看体验。 本文拟以热播的情景喜剧《神烦警探》为例,从美国语言家尤金·A·奈达所提出的功能对等理论视角就美剧字幕翻译中俚语的翻译进行研究,分析该剧中俚语的汉译方

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
文档贡献者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档