中国菜的英文译介.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国菜的英文译介 餐饮专业英语主要包括日常对话语言、烹饪技术语言、中文和英文单词,尤其是中文单词列表。中餐菜名通常由原料名称、烹制方法、菜肴的色香味、菜肴的创始人或发源地等构成。这种反映菜肴内容和特色的命名方法叫做写实性命名法,此外还有反映菜肴深刻含义的写意性命名法。近年来,国内很多酒店都推出了外语菜单,由于地域及饮食文化的差别、缺乏统一规范导致各酒店的菜单五花八门,经常闹出“国际笑话”。如非常吉利的一道菜“四喜丸子”,被翻译成“Four glad meatballs”(四个高兴的肉团),此外还有其它翻译“精品”:“猴魁茶”翻译出来是“Number one monkey-tea”(第一猴子茶),“蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”,“驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”,“麻婆豆腐”竟成了“满脸雀斑的女人制作的豆腐”,“童子鸡”成了“还没有性生活的鸡(ChickenWithoutSexual Life)”。“口水鸡”虽然名字不雅,每次一想到它那种酸辣麻甜的感觉,食客就忍不住流口水。可一家川菜馆菜单上居然把“口水鸡”译成“流口水的鸡(Slobbering Chicken)”!而当老外看到老虎菜的英译“老虎做的菜(tiger dish)”时,吓了一跳,老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?想必老外们在面对这样的菜谱时多半会目瞪口呆,不知所云,甚至也可能胃口全无了。 接轨奥运,服务外宾,确实有许多方面需要相关部门未雨绸缪、早作安排。不过,对于千方百计要让外宾看得懂中国菜谱的努力,有的人士却很是不以为然。中国菜究竟该怎么翻译?应该说这是一件很难完成的任务。中国的烹饪艺术源远流长,各种菜系流派争奇斗艳,就菜名而言,更是五花八门,数不胜数,而且多有地方和传统特色,有些菜名的背后甚至就是一段典故,如“贵妃鸡”、“东坡肉”等等。就我们常见的菜名而言,有些菜的菜名往往比较直白,如小鸡炖蘑菇、酸菜白肉、红白豆腐等等。而有些菜的菜名则相对复杂,甚至会在第一次接触时看菜名而不知所云,如游龙戏凤、花好月圆、龙虎斗等。要将这些菜名都用英语表达出来,而且还要求准确、简洁而明了,其难度可想而知。在中国菜名的翻译上,对于那些相对直白的菜名,完全可以采用意译的方式,而对于那些无法直接翻译的菜名,为什么非要照猫画虎地搞出一些中国人不懂、外国人更不明白的翻译呢?甚至就直接使用汉语拼音来标注菜名,在旁边附上该菜的照片,并标明菜的主料、配料和口味等主要信息,无论是谁都可以一目了然了,断不至于让老外被复杂啰嗦而又迷糊的菜谱吓得没了胃口,耽误了品尝中国美食的兴致。 按照国际通行的惯例,在翻译方式上一般有意译和音译两种,对于名字类的翻译,多半使用音译方式,所以很多人也就此对“讨论稿”中的英文译法“挑刺儿”,认为这样的翻译已经使这些名菜完全没有意境了,所以断言中国菜并不适合翻译成英文名,因为,一个个历史悠久的菜名本身就蕴含了民间智慧和民族特色,何必为了去讨外宾的欢心(事实上人家也未必会领情),非要推倒重来,或译得直来直去没有韵味,或译得让中国人看到已是笑话百出了呢?所以笔者建议使用汉语拼音标注。在国外的中餐馆虽然也有些中国菜翻译不是很直白,但由于这些菜的说法从早期中餐馆开始至今已经在国外流传很久,可以说是“深入人心”了。比如“宫保鸡丁”,翻译成kongpao chicken,虽然你问老外什么是kongpao他们说不清,但跟他们说kongpao chicken,他们大概就知道是什么味道了,因为这是中餐馆里的常见菜,几乎每个中餐馆都有。这些年来,汉堡、可乐、肯德基等等的洋食品、洋饮料,可谓大举挺进国内市场。如果按着某些地方“接轨奥运”的服务理念,那么外商是否也该见贤思齐,在中国销售这些东西时,要把汉堡译作“西方的肉夹馍”,可乐译作“可以快乐的水”,肯德基自然也应译成“鸡为原料的油炸快餐”了?事实上,外国人从来就没有这份体贴和好心,而咱们一听到那些洋名称,似乎也不会理解不了要吃的什么食品吧。“来而不往非礼也”,既然我们有这么强的领悟和适应能力,为啥就不能要求外宾也善学善记,一听到“童子鸡”、“云雾茶”、“麻婆豆腐”等的音译名,就能明白其所点的是哪些菜品和饮品了呢?中华饮食文化源远流长,很多菜名都蕴含着丰富的历史典故、优美传说或凄苦故事,要想通过一个简短的翻译体现出来,实在是费力不讨好。“佛跳墙”也是源自食客的一句“佛闻弃禅跳墙来”的赞词。如此种种,根本不是一两句能在一个菜的译名里说清楚的。鲁迅先生曾说过“拿来主义”,在翻译英文时,也有许多“拿来主义”:秀、卡通、沙发、咖啡、巧克力等等。为什么我们要放弃具有民族特色、丰富内涵的菜名,去用那些让外国人都不知所云的句子呢?“四喜丸子”、“麻婆豆腐”不是有动人的故事,就是赋予了深深的祝福,当客人走进世界各地的餐馆:“老板,来盘四喜丸子!

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档