《中庸》中的道概念、功能与意义.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《中庸》中的道概念、功能与意义 一、 《3》第二册 这篇文章最初是关于分析儒家思想的初步文献,是艾狗在17世纪出版的两本《仲经》的翻译。《中国政治伦理理论》(18517.16.19)和《中国哲学家孔子》(187187)是第二本书。(1)前者是现存可见《中庸》最早的中拉合刻本,(2)从译本中的译者署名以及翻译内容相似度来判断, 基本可以确定它是《中国哲学家孔子》一书第二册里《中庸》拉丁译文的母本。对于同一概念在这两个译本译文中出现的某些具有连续性的规律形式, 它将标志着十七世纪来华耶稣会士这一陈述整体的理解特征, 凸显耶稣会对于儒家经典、中国文化、礼仪制度的态度及理解程度, 同时也会表露出西方文化传统、耶稣会自身教育和基督宗教思想观的印痕;而对于其中个别话语方式出现的差异性, 则有助于重建它与母本之间被刻意修改、遗忘的相互关系, 可结合时代背景描叙并分析出这些意义经由人为重新设定的原因。以下, 谨以“道”的翻译为例进行文本细读。 二、 一个例子是对儒家思想的初步分析 1. “相为谋”与“道” 孔子在《论语》中所提及“道”的含义众多, 时而指向道德 (“本立而道生”) , 时而指代学问、方法 (“不以其道得之”) , 或者指合理的行为 (“三年无改于父之道”) , 或者意指道路 (“中道而废”) , 或者指代政治主张、思想体系 (“道不同, 不相为谋”) , 此外还有技艺 (“虽小道必有可观者焉”) 的意思。孔子的政治理想其实类似于一种精英制度, 所以他的“道”也主要是寄托在统治者和君子身上, 并对其行为和修养提出了方方面面的要求。(1)《中庸》是儒家经典中最关注“道”的文本之一, 书中的“道”其实可以进一步细化为:先天之道和后天之道。先天之道, 譬如“费而隐”这样主万物天性的天道, 它表征的是宇宙万物运行的自然秩序;后天之道则是像“率性之道”这样的人为之道, 它可以看成是先天之道下落到人世, 并成为人类比如君子组织安排自身政治社会生活、个人修身活动的价值依据。儒家“费而隐”的先天之道与道教中“道法自然”、难以言说这样的“道”有某种层度的可比性, 而儒家的人为之道则充分体现儒家作为一个积极追求、要凭借自身所把握“道统”、“道学”来掌握国家治世资源、“重建一个合理的人间秩序”学派的特点。(2) 2. “道”“则” 耶稣会士在进行“道”一词的西译时, 结合不同的上下文选择了不同的拉丁词汇:(3) 率性之谓道 此处两个拉丁文本都将“道”译为“regula”。该词在拉丁文中有明显的几何学含义, 通常是指用作量尺的直木、模型和样板, 后引申为尺度、准则 (也特指男女修会的会规) ,(4)而朱熹在《中庸章句》中已清楚解释到:“道, 犹路也。人物各循其性之自然, 则其日用事物之间, 莫不各有当行之路, 是则所谓道也。”(5)张居正在其《中庸直解》中也完全依照朱熹的解释,(6)但耶稣会译者在此并没有依照朱熹的注解将“道”译为路——译者明显是知道汉语的“道”有道路之意, 因为他在后文也多处将“道”译为via, 即道路之意, 可见他这里“道”的翻译乃是经过考虑、选择的意译, 又或许与帮助他理解《中庸》的中国文人的个人理解有关——“率性之谓道”在《中庸》中的原意是:万物若遵循天所赋之理, 则它们都能有各自当行之路, 不假外求而无所不备, 彼此并行不悖。而拉丁译文翻译到现代汉语的意思则是:受到这一自然的率领, 这被称为准则。此处将原文中表主动遵循的“率”理解为被动态的“conformatur (被率领) ”;将原文作为宾语, 亦即万物遵循对象的“性”译为与格naturae, 成为被动态中的施动者;原文本来是用“路”来比喻万物循理而生、各行其当行之道, 而殷铎泽则是用“准则”来定义:正是它使万物受到其自然的引领。 若进一步结合托马斯思想, 我们可以更好地理解译者如此翻译的个中缘由。根据术语辞典, 西方哲学中的“natura”是指:和人为制造出的物体不同, 在各种天然 (自然使之然) 存在物的身上总是存有着的自然赋予之固定不变、持续不断的内在原理, 因应这些原理, 存在物进行一系列的基本活动以实现、表现自身的存在。(7)在托马斯《神学大全》 (Summa Theologiae) “论自然的原理” (Thoma v.Aquin:S.th.Ⅲ, 2, 1c.;De principiis naturae cap.2) 一章中, 他也指出“自然的原理”包括了:质料 (matter) 、形式 (form) 、缺乏 (privation) 和目的 (end) , 并详尽地举例解释这些原理如何成为促成事物基本活动的原因 (cause) 。(1)借助这一经院哲学教育背景, 我们便可明白, 译者对这句话的理解是:有一“准则”使万物能在其内在的自然原理引领之下实现、表现其存在

文档评论(0)

lczslgy + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档