- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析英语翻译成汉语的常见问题
在现在社会中翻译占据重要的位置,翻译者必须具备长期社会实践的感受与体会,经过反复酝酿而获的。英语翻译成汉语是水到渠成的并不是非要得到对物的突破口才进行翻译。大量素材的积累和认识的发展主题思想就会一步步的完善与成熟,在翻译的过程中能够更准确的找到文章的主题有利于接下来的翻译。在进行翻译的过程中要结合实际生活中的感受,体会,认识。只有结合生活中的感悟才能反映客观现实生活的主体思想认识的结果。
英语翻译成汉语不宜过宽,不能分散,要求集中。在翻译的过程中注重整体性,不能过于盲目性。根据文章所表达的意思进行翻译,从而能更好的展现出语言的特点。同时,对于翻译人员来说提高生活阅历修养是非常重要的。必须不断提高自身阅历修养才能够提高翻译的质量,从而达到理想的翻译水平。尤其是在信息化时代下英语翻译成汉语。必须根据时代的要求逐渐完善。
在翻译的过程中确定主体主体一经确定,必须能够反映出整体的思想特点,就像一条红线或明或暗,从头到尾贯穿在整篇文章之中,时时刻刻地能够让读者感受到文章的特点。注重翻译本身的意思,英语翻译成汉语一定要符合汉语的表达意思。
英译汉常出现的问题
英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道
的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢,这祥的译文是否就是完美的译文呢,有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常出现的问题举例 结构不合理,
句子不自然
(1) There will come a day when people the world over will live a
happy life under the sun ofsocialism.全世界人民在社会主义阳光下过幸福
生活的一天是会到来的。
译文主语的定语长,使得整个句子头重脚轻。试译为:全世界人将在社会主义的阳光下过幸福的生活,这一天是一定会来到的。
(2)The sun, which had hidden all day,now came out in all its splendor.
那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
原文里的定语从句,是补叙性的,译成汉语,不一定放在被修饰名词之前。原文没有“又”这个意思,应去掉。试译为:太阳一整天都躲在云里,现在出来了,光芒四射。
(3)I had experienced oxygen and,or engine trouble.
我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或二者都出故障。
“我曾碰到过”,句子突然中止,好象无宾语,但实际上宾语却是很长的三个分句,这不合乎汉语表达习惯。可在“碰到过”后加上“这种现象”或将宾语提前。试译为:不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或者它们都出故障,这些我都碰到过。
(4) Captured documents which we have obtained from individuals who
been infiltrated through this corridor plus prisoner-of-war reports had
that we have obtained in recent months led us to believe that the volume
of infiltration has expanded substantially.
我们从经由这个走廊进来的人身上缴获的文件,加上近几个月从战俘那里得到的口供,使人们相信,渗透的规模确实扩大了。
译文基本上没有脱离原文的结构,“文件”和“口供”作主语,前边的定语都比较长,所以,主语就显得过长,读起来不上口。试译:我们从经由这个走廊进来的人员身上缴获了一些文件,近几个月来,也从战俘那儿得到了一些口供,这些使我们相信,渗透的规模确实是扩大了。
2.选词不准确,表达不地道
(1)After Aunt Lena had heard about the family trouble, she agreed to look for a job.丽娜姨听见了家庭的困难情况后,同意去找工作。
“听见了”可改译为“闻知”,“家庭”可改译为“家里”。试译为:丽娜姨闻知家里的困境之后,同意去找工作。
(2)The teenagers don?t invite Bob to their parties because he is
a wet blanket.青少年们不邀请鲍伯参加他们的聚会因为他是一个令人扫兴的
人。
“青少年”属集合的概念,反映青少年的集合体,而不反映个体,所以,不可在它的前边加上数量词或在后边加“们”。teenage
您可能关注的文档
- 欢送毕业生晚会主题词及节目串词.doc
- 创业致富个人事迹典型材料.doc
- 洛阳生产实习报告.doc
- 保护视力,电脑屏幕改颜色方法.doc
- 房地产学习心得.doc
- 自我分析优势劣势.doc
- 软件项目质量控制和管理规范V10.doc
- 旅行社实习周记.doc
- 税收筹划案例分析.doc
- 高二生物知识竞赛题.doc
- 【华安-2025研报】“学海拾珠”系列之跟踪月报.pdf
- 【国盛-2025研报】敏实集团(00425):电池盒放量驱动业绩高增,机器人等新兴赛道打开长期成长空间.pdf
- 【硕远咨询-2025研报】农林牧渔行业热点洞察分析2025.1006-1012.pdf
- 【开源-2025研报】“组合管理”系列报告之一:组合管理崛起:公募新时代的投资体系重构.pdf
- 【硕远咨询-2025研报】农林牧渔行业热点洞察分析2025.0922-0928.pdf
- 【华龙-2025研报】传媒行业2026年投资策略报告:情绪消费+AI共振,聚焦IP、游戏与AI应用落地.pdf
- 【SEC-2025行业研究报告】Form S-1 Brag House Holdings, Inc. .pdf
- 【硕远咨询-2025研报】农林牧渔行业热点洞察分析2025.0929-1005.pdf
- 【硕远咨询-2025研报】农林牧渔行业热点洞察分析2025.0915-0921.pdf
- 【新华汇富金融-2025研报】新华汇富研究.pdf
原创力文档


文档评论(0)