商务翻译实务第十单元公关文稿翻译演示文稿.pptVIP

商务翻译实务第十单元公关文稿翻译演示文稿.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
II. 公关文稿翻译余论 1. 企业公关新闻稿的翻译 公关文稿中还有相当一部分是企业公关新闻稿。企业公关新闻稿是用于对公关事件的媒体发布,既有对事件的总体描述,也要表达对事件的观点,夹叙夹议。对于企业而言,公关新闻是关于企业且有利于塑造企业良好形象、培育良好公共关系的新近事实的报道。翻译新闻稿要站在第三人称即新闻报道员的角度,保持措辞和语气客观、语句简洁、整体风格符合新闻报道。 当前第62页\共有98页\编于星期二\4点 2. 商务演讲的翻译 在公司企业举办大型会议、专业研讨会、产品推介会、招待会等公关聚会场合,主办方都会发表商务演讲,其演讲内容决定着整个活动的基调,使参加者了解本次活动的目的所在。在翻译这类商务文稿时要注意以下几点: 1)了解活动的相关背景知识、活动的级别以及与会者的群体定位; 2)注意演讲的时限,以此决定相对应的语言组织和措辞; 3)由于此类活动的功能与目的性较强,加之商贸领域的思想交流与信息传递具有特殊性,所以商务演讲翻译对概念的限定比较严格,这也要求译者掌握语言之外的知识并具备灵活应用的能力。译者不能仅仅满足于对词汇层面的理解,而需要更综合地了解专业领域知识,使得翻译符合有关专业人员的需要。 当前第63页\共有98页\编于星期二\4点 3. 公关文稿与口译 由于公关文稿中有一大部分都涉及到演讲、致辞、讲介,这往往要求译员有现场口译的能力。 口译就是通过口头表达方式将一种语言转化成另外一种语言的过程。笔译可以查字典,找参考资料,还可以和同事商讨、琢磨、推敲、斟酌字句。但口译译员都要在讲话人说话的同时听清、理解讲话的内容,领会讲话者的意图,记住讲话人的原话、原词,并立即用另一种语言清楚、准确地表达出来。口译人员在工作时,必须保持注意力高度集中,片刻松懈或走神就会导致漏听和漏译。他们还必须在听的同时做笔记,将听到的内容根据笔记和记忆加工成流畅的译文。口译是一项高度紧张的脑力劳动,要求译员不但听力好、理解力强,而且要求记忆力好、反应快。我国著名的口译教学专家梅德明教授把口译的特点归纳为即席性强、压力大、独立性强、综合性强及知识面广。可见口译对译者的语言能力、记忆能力和临场应变能力等方面具有很高的要求。 当前第64页\共有98页\编于星期二\4点 口译按操作方式可以分为两大类:即席翻译(Consecutive Interpreting)和同声传译(Simultaneous Interpreting)。即席翻译又称为交替传译或连续传译,其方式是讲话人说完一句话、几句话或一段话,停下来让译员进行口头翻译。经常使用即席翻译的场合有:演讲、祝词、授课、谈判、情况介绍会、高级会议、新闻发布会、记者招待会、参观、采访、宴会等。同声传译是指译员在一方讲话的同时不停顿地将其讲话内容传译给另一方的口译方式,译员的口译与一方的讲话几近同步进行。由于节奏紧迫,耳听、脑记、口说同步进行,译员需要注意力高度集中。译员工作强度非常大,一般每工作20分钟就要轮换。 当前第65页\共有98页\编于星期二\4点 笔译和口译有许多共同的特点和要求,也有不少差异,因此,对从事不同翻译工作的人有不同的要求。正因为如此,在联合国系统、欧洲联盟以及在其他一些国家,从事口、笔译的人员是分开的。我国外交翻译的工作人员历来都是多面手,但不管侧重于哪一个方面,每一个人都必须从事笔译,因为笔译是基础。有平时笔译经验的积累,才能练出口译所需要的快速反应和熟练的语言转换能力。 当前第66页\共有98页\编于星期二\4点 § PART FIVE 译技点津:商务翻译的语篇视角 I. 商务英语语篇 从结构方面看,“语篇”(Discourse)是大于句子(sentence)的语言单位(Discourse is a unit of language above the sentence)。从功能方面看,“语篇”是使用中的语言(Discourse is language in use)。(黄国文,2001:5)商务英语语篇指在买卖所需商品或服务的商务活动过程中使用的各种正式与非正式文件。商务英语语篇特别注重实用性,具有浓厚的行业特色,并且因涵盖业务范围广、活动类型丰富而拥有各种各样的语篇类型。 当前第67页\共有98页\编于星期二\4点 我们可以从实际运用的角度把商务英语类语篇细分为商务信函(Business Correspondences)、备忘录(Memorandum)、会议纪要(Minutes)、广告(Commercials)、报告(Reports)、通知(Notices)、说明书(Instructions)、协议或合同(Agreements or Contracts)、商务演讲、致辞或讲介(Business Speeches or Pres

文档评论(0)

hekuncheng5991 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档