语篇分析视角下的翻译研究哈蒂姆与梅森的语境维度论对英汉篇章翻译的启示.docxVIP

  • 31
  • 0
  • 约7.56千字
  • 约 6页
  • 2023-09-09 发布于广东
  • 举报

语篇分析视角下的翻译研究哈蒂姆与梅森的语境维度论对英汉篇章翻译的启示.docx

语篇分析视角下的翻译研究哈蒂姆与梅森的语境维度论对英汉篇章翻译的启示 20世纪后,翻译理论的研究取得了迅速的进步。60年代以尤金·奈达为代表的的“等值”派翻译理论将研究重心转向了信息的接受者;80年代以来以卡特福德和范·勒文-兹瓦特为代表的翻译“转换”学派则把关注的目光投向了具体的翻译活动中发生在微观语言层面的细微变化,而同期以赖斯和维米尔为代表的德国功能派翻译理论从交际角度出发的功能主义翻译分析方法完全摆脱了传统翻译研究的静态语言学基础,把翻译活动中发生在语言层的变化完全归结为交际目的的产物。就在这些相对自成体系的翻译学流派沿着各自的思路向前发展的过程中,一些目光敏锐的翻译研究者逐渐把视线转向了语言学发展的最新理论成果、系统功能语言学的理论核心——话语分析和语域分析,从而拓宽了翻译研究的广度和深度,为翻译学科的建立和发展注入新的生机与活力。在这些有前瞻眼光的学者中,哈蒂姆与梅森可谓其中的佼佼者,他们的理论研究成果集中体现在二人合著的《话语与译者》(Discourse and the Translator,London and New York,1990)一书中。书中回顾了功能语言学中的一些重要概念,其中尤以关于交际、语用和符号的三个语境维度的论述对语篇翻译的启示最为深刻。本文拟从这一视角切入,深入分析哈蒂姆与梅森的语境维度论对英汉篇章翻译的指导作用及解释力。 一、 语域能反映全

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档