信息型公示语翻译研究.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
信息型公示语翻译研究 1. 公示语的功能分类 根据danil大胆的语言功能研究,这位翻译将文本分为信息类、表情类和手术类。这些文本属于信息、面部特征和操作类别。他们认为,这三种文本属于语言对应的信息功能、表情功能和感染功能,并提出了基于翻译的文本类型理论。赖斯认为, 翻译侧重内容的信息类文本的首要目标是将信息传递给接受者 (ReissVemeer, 1984:157;转引自ShuttleworthCowie, 2004:79) 。一个文本可能以描述 (信息) 功能为主, 也可能以表情功能或劝说 (感染) 功能为主, 而语言的三种功能并不是均衡地体现在每一语言表达中。一个完整的文本不仅仅体现出一种功能, 往往是多种功能的复合体, 只不过在实际应用中某一功能突出而已 (Reiss, 2004:25) 。赖斯以翻译为导向的文本类型理论对于我们分析不同类型的文本特征, 并确定相应的翻译原则和策略具有重要指导意义。 就公示语翻译而言, 译者应该首先认识到, 不同的公示语具有不同的交际功能。一个公示语是信息型的, 还是感染型的, 是由其主要功能决定的。只有对公示语进行准确的文本功能分类, 译者才能根据不同的公示语类型确定正确的翻译原则和策略, 才能达到预期的翻译效果和交际目的。 张美芳根据赖斯的文本类型理论, 将澳门的公示语划分为具有信息功能、表情功能、感染功能、兼具信息和感染功能以及兼具表情和感染功能等五种类型, 并指出不同的公示语具有不同的目的和功能, 翻译时应各有所侧重 (2006:29-34) 。笔者认为, 由于指示性公示语侧重信息功能, 提示性、限制性、强制性公示语侧重感染功能, 根据文本主要功能决定文本类型和翻译原则的准则, 将这五种类型的公示语合并为信息型和感染型两大类即可。牛新生依据纽马克的文本功能分类论述了“感召功能兼信息功能”和“感召功能兼美感功能”两种复合功能的公示语文本, 并得出结论:感召功能始终都是公示语的主导功能, 信息功能或美感功能只是一种次要功能 (牛新生, 2008:91) 。贺学耘运用纽马克的文本功能分类, 论述了公示语的分类问题。指出“公示语文本的最直接目的是在引起读者注意的前提下, 将信息传达给读者, 并给读者留下深刻的记忆, 继而让读者采取行动……”“翻译公示语时, 译者应力求准确传译公示语的呼唤功能。” (贺学耘, 2006:57-59) 刘法公也认为“公示语文本属于感染型文本” (刘法公, 2008:47) 。他们在各自的翻译案例分析中, 都涉及到只具有信息功能而不具有感染功能的公示语, 却没有进行论述。笔者认为, 将具有不同功能的公示语统统归入感染型文本这一文本类型, 值得商榷。在公共场所, 有些公示语发挥着指示、告知的作用, 体现的主要是信息功能;有些公示语发挥着提醒、警告的作用, 体现的主要是感染功能。赵伟丽运用赖斯的文本类型理论, 将公示语文本划分为信息型和感染型两种, 指出指示性公示语多属于信息型文本, 而限制性和强制性公示语多属于感染型文本 (赵伟丽, 2009:81) 。谭碧华基于赖斯的文本类型理论, 将指示性公示语划分为信息型公示语, 将提示性、限制性、强制性和部分宣传性公示语划分为感染型公示语两大主要类型, 这种分类方法是可取的。 (谭碧华, 2010:81) 信息型公示语的主要功能是通过指示的信息, 为公众的工作和生活提供必要的、有用的信息服务;其核心是文本的信息内容, 翻译的目的就是准确传递公示语的信息。感染型公示语的主要功能是通过文本承载的信息来感染读者;其核心是文本的感染功能, 翻译的目的是劝说接受者按照文本的提示、限制或强制性要求去行动, 达到预期的交际效果。因此, 运用赖斯的文本类型理论, 将汉语公示语划分为信息型和感染型两种类型更趋合理。 2. 公示语的翻译原则 对公示语文本类型进行准确定位, 是提高公示语翻译质量的前提和基础;依据不同类型的公示语确定正确的翻译原则, 是确保公示语翻译质量以及翻译效果的关键和保障。 倪传斌和刘治提出公示语翻译的五个原则, 即“简洁、明了、语气得当、规范化和适度诙谐” (倪传斌、刘治, 1998:18-20) 。但他们提出的翻译原则主要是针对禁止性、警告性、命令性公示语而言的。就公示语翻译原则, 吕和发指出, “英语公示语具有严格的规范性、标准性、沿袭性, 因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。”“汉英公示语的翻译还应注意特定语汇在英、美、澳等英语作为母语国家使用中的差异, 使用国际通行、惯用的对等语汇进行汉英翻译, 避免使用生僻语汇可能造成的不便和误解。” (吕和发, 2004:40) 陈建平提出公示语汉英翻译的“准确、规范、简练”等基本要求 (陈建平, 2005

文档评论(0)

xlwkyc + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档