《英汉汉英口译》课程教学大纲.pdf

《英汉汉英口译》课程教学大纲.pdf

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
《英汉汉英口译 1》课程教学大纲 一、课程基本信息 英汉汉英口译1 课程名称 Interpreting between English and Chinese (1) 课程代码 课程性质 必修 开课院部 外国语学院 课程负责人 课程团队 授课学期 5 学分/学时 2/32 32 (在口译 理论 实验 实训 22 0 实训室上 学时 学时 (含上机) 课内学时 32 课) 课内实习 实习 其他 0 10 适用专业 英语 (师范)专业 授课语言 英汉双语 先修课程为 《综合英语》、《英语语音》、《英语朗读艺术》、《英语口语》、 《英语演讲》、 《英语辩论》、 《英语听力》、 《高级英语听力》、 《英语 视听说》、 《英语语法》、 《英语阅读》、 《西方文化入门》、 《中国文化 对先修的 概要》、《英语国家概况》、《跨文化交际》、《英汉语言对比研究》、《英 要求 汉/汉英笔译》、《中国典籍英译》等。口译,从过程来看,是从听、理解 加笔记、短期记忆到说,这就要求译员有较强的听力理解、短期记忆力和口 语表达能力。口译还对文化和跨文化知识和能力有要求。因此,口译过程中 所牵涉到的综合运用语言和言外知识的能力都基于上述所提到的各门课程。 对后续的 后续课程为《英汉汉英口译(2)》,通过本门课程的学习,可为后续《英 支撑 汉汉英口译(2)》提供有力的理论和技能支撑。 英汉/汉英口译练习所用的材料涉及题材广泛,包括旅游业、能源、企业管 理、公共卫生、投资理财等各种主题的演说辞。在做相关材料口译练习的过 课程思政 程中适时地进行中外对比,采取实事求是的态度,看到自己的优势和长处, 设计 承认存在的差距和不足,鼓励学生奋发图强,帮助学生树立起对中华文化的 自信,从而更爱自己的国家。 课程定位:本课程属于五邑大学外国语学院英语 (师范)专业必修课 课程内容:日常较为常见题材的汉英及英汉交替传译的技巧,这些技巧 包括听取信息、逻辑分析、口译记忆、公众演讲、口译笔记技巧等。技巧练 习所用的材料涉及题材广泛,包括旅游业、能源、企业管理、公共卫生、 投资理财等各种主题的演说辞。 主要学习成果:使学生逐步养成多渠道积累和更新词汇和背景知识的习 课程简介 惯,具备终身学习、不断提高自身业务和素质的能力;使学生基本掌握 英汉/汉英口译相关知识理论和技巧;使学生能运用汉英及英汉口译尤其 是交替传译的技巧,对日常较为常见的题材在外事场合进行英汉互译。 主要教学方法:以技巧为主线,结合各专题进行综合性的训练。老师先讲 解口译理论和技巧,然后学生开始练习,包括个人练习、结对练习、小 组模

文档评论(0)

CUP2008013124 + 关注
实名认证
内容提供者

北京教育部直属高校教师,具有十余年工作经验,长期从事教学、科研相关工作,熟悉高校教育教学规律,注重成果积累

1亿VIP精品文档

相关文档